101 Idioms yang Tidak Bisa Diterjemahkan Secara Harfiah

idioms bahasa inggris

Bahasa Inggris sebenarnya nggak selalu bisa diterjemahkan secara langsung. Ada lho kalimat atau frasa yang maknanya tidak sama dengan apa yang diucapkan, yaitu idioms dalam bahasa Inggris. Mau tahu apa aja? Yuk cek artikel ini!

Tentunya kalau mau mahir bahasa Inggris, kita nggak cuma harus bisa grammar dan vocabulary. Tapi kita juga harus punya kemampuan dan kemauan untuk mengaplikasikannya. Misalnya, melakukan percakapan sehari-hari dalam bahasa Inggris. Bahkan dengan melakukan percakapannya, kita bisa menerapkan berbagai macam aturan bahasa dan apa saja yang sudah kita pelajari. Mulai dari tenses, bahkan sampai ke teks-teks semacam teks prosedur, deskripsi, eksplanasi dan lain-lain.

Sederhananya, ketika kita ngobrol, topik pembicaraan akan ada banyak, entah itu membahas tentang cara menggunakan sesuatu, menjelaskan sesuatu, atau sedang menggambarkan sesuatu. Kita dapat mengetahuinya baik dengan pembicaraan para pengguna bahasa Inggris, atau dengan menonton melalui film atau acara TV.

Biasanya ketika kita menonton film atau acara tv akan lebih mudah jika terdapat  takarir atau kalau dalam bahasa Inggris sama artinya dengan subtitle. Dengan kata lain, subtitle ini berisi terjemahan percakapan bahasa asing ke bahasa yang kita inginkan dengan tepat. Akan tetapi, pernahkah kamu mendengar frasa atau kalimat yang terjemahannya nggak sesuai sama apa yang diucapkan?

Contohnya ketika dalam adegan fim yang kamu tonton terdapat karakter utama yang hendak berpidato. Karakter sampingan berkata, “Break a leg!” Tapi subtitle menulis terjemahannya dengan “Semoga beruntung!” Kok bisa gitu ya? Ini yang dinamakan sebagai English idioms. 

Nah, pengertian idioms sendiri adalah sekelompok kata yang memiliki makna berbeda dengan ungkapannya. Idioms juga dapat berupa frasa atau kalimat. Biasanya idiom ini bergantung pada analogi atau metafora. Idioms ini sering digunakan untuk mengungkapkan sesuatu dalam percakapan sehari-hari bahasa Inggris.

Beberapa idioms memiliki latar belakang masing-masing mengapa ungkapannya demikian. Salah satu contoh kalimatnyanya, “break a leg”. Kalimat tersebut berasal dari tahun 1500 an, ketika ada sebuah pertunjukan, alih-alih penonton bertepuk tangan, mereka akan menghentak-hentakkan kursi ke lantai, bahkan sampai kaki kursinya rusak atau patah. Dari sana lah timbul ungkapan, “break a leg”. Arti idiom ini adalah “semoga beruntung”. Kalau diterjemahkan secara harfiah, maka akan berarti menghasilkan makna mematahkan kaki seseorang

Idioms biasanya muncul dalam teks, film, acara TV atau bahkan menjadi soal sinonim dalam tes atau ujian Bahasa Inggris. Kalau ungkapan bahasa Inggris ini diterjemahkan secara harfiah, kamu bisa jadi kebingungan. Jadi kita memang nggak bisa menerjemahkan idioms secara harfiah. Dalam hal ini, kalau kita nggak mempelajari idioms ini, nanti bisa jadi sulit memahami ucapan lawan bicara kita. Untuk itu, yuk pelajari contoh idioms di bawah ini!

 

1. A couch potato

Makna harfiah: Sofa kentang

Makna ungkapan: Seseorang yang menghabiskan waktunya di kursi sofa sambil menonton TV

Kosa kata yang satu ini ini berasal dari seorang komikus yang membuat sebuah karakter yang bermalas-malasan, kerjaannya hanya duduk di sofa sambil menonton TV dan dinamai couch potato sehingga ungkapan ini cocok untuk menggambarkan adalah orang yang suka bermalas-malasan. Contoh idiom ini dalam kalimat adalah sebagai berikut:

 

a couch potato

 

“After my dad retired, he became a couch potato.”

(Setelah ayahku pensiun, dia menjadi seseorang yang menghabiskan waktunya di kursi sofa sambil menonton TV.)

 

2. Ballpark Figure

Makna harfiah: Figur stadion baseball

Makna ungkapan:  Estimasi kasar/angka rata-rata

“Use the calculator to get a ballpark figure of your best ski length.”

(Pakai kalkulator untuk mendapatkan angka rata-rata dari panjang ski terbaikmu.)

 

3. Cold turkey 

Makna harfiah: kalkun dingin

Makna ungkapan: penghentian penggunaan sesuatu barang yang membuat kecanduan secara tiba-tiba dan secara total.

These celebrities who quit smoking used methods from hypnosis to nicotine gum to going cold turkey.

(Para selebriti yang berhenti merokok ini menggunakan berbagai macam metode, mulai dari hipnotis hingga permen karet nikotin untuk menghentikan kebiasaannya.)

 

4. Old school (Kuno/kolot/memberi kesan nostalgia)

“My mother is an old-school kind of cook. She never buys ready-made food.”

(Ibuku seorang tukang masak yang kuno. Ia tidak pernah membeli makanan siap saji.)

 

5. Plead the fifth

Makna harfiah: Memohon kelima

Makna ungkapan: Aku tidak mau membicarakannya

Idiom yang ini berasal dari amandemen kelima dari konstitusi Amerika Serikat yang menyebutkan bahwa terdakwa memiliki hak untuk tidak memberikan kesaksian yang memberatkannya di persidangan. 

it’s a sensitive issue. I’m gonna plead the fifth on this matter.

(Itu merupakan isu yang sensitif. Aku tidak mau membicarakan tentang hal ini.)

 

6. Cat got your tongue?

Makna harfiah: kucing memegang lidahmu?

Makna ungkapan: Kenapa kamu tidak mengatakan apapun?

“You’ve been unusually quiet tonight. What’s the matter? Cat got your tongue?”

(Kamu sangat pendiam malam ini. Ada masalah apa? Kenapa kamu tidak mengatakan apapun?)

 

7. Chew the fat 

Makna harfiah: Mengunyah lemak

Makna ungkapan: Basa basi/bergosip

“They met up once a year to chew the fat about the old days.”

(Mereka bertemu setahun sekali untuk berbasa basi mengenai masa lalu.)

 

8. Shoot the breeze

Makna harfiah: Menembak breeze

Makna ungkapan: Bergosip

We’ve been shooting the breeze for an hour now.

(Kita sudah bergosip selama sejam sekarang.)

 

9. Go pear-shaped 

Makna harfiah: Membentuk buah pir

Makna ungkapan: Terjadi kesalahan/memburuk/gagal

He feared his career had gone a bit pear-shaped.

(Dia takut karirnya sudah memburuk.)

 

10. My neck of the woods 

Makna harfiah: Leherku dari hutan

Makna ungkapan: Tempat aku tinggal

“I love going camping at my friend’s cabin, but it’s a two-hour drive to his neck of the woods.”

(Aku suka berkemah di kabin teman saya, tapi menempuh 2 jam perjalanan untuk sampai ke tempatnya. )

 

11. Have a sweet tooth 

Makna harfiah: Memiliki sebuah gigi manis

Makna ungkapan: Menyukai makanan manis

Elena can’t resist chocolate and ice cream! She has a sweet tooth.

(Hanya melalui kebetulan yang menguntungkan aku bertemu sahabatku!)

 

12. 24/7 

Makna harfiah: 24 dibagi 7

Makna ungkapan: Setiap hari/tujuh hari per minggu/24 jam per hari/setiap saat

My nephew irritates me 24/7!

(Keponakanku membuatku kesal setiap hari!)

 

13. A short fuse 

Makna harfiah: Sekering pendek

Makna ungkapan: Mudah marah

Jamie is known for his short fuse

(Jamie terkenal karena ia mudah marah.)

 

14. A taste of your own medicine 

Makna harfiah: Rasa dari obatmu sendiri

Makna ungkapan: Perlakuan buruk yang pantas diterima karena memperlakukan orang lain dengan buruk/memberi pelajaran/karma

After constantly being prank-called, Julian decided to give Andrew a taste of his own medicine and ordered twenty-seven pizzas to be delivered to Andrew’s house.

(Setelah terus-menerus diusili, Julian memutuskan untuk memberi Andrew pelajaran dengan memesan 27 pizza untuk dikirim ke alamatnya.)

 

15. Butterflies in my stomach 

Makna harfiah: Kupu-kupu di perut

Makna ungkapan: Gugup

“Liam had butterflies in his stomach before he went on a speech about his company.”

Liam merasa gugup sebelum berpidato tentang perusahaannya.

 

16. By the skin of your teeth 

Makna harfiah: Oleh kulit gigimu

Makna ungkapan: hampir tidak berhasil

“Rully passed the exam by the skin of his teeth.”

(Rully hampir tidak lulus ujiannya.)

 

17. Crying wolf 

Makna harfiah: serigala yang melolong

Makna ungkapan: berbohong/berpura-pura kesulitan untuk menipu orang

He accused her of crying wolf.

Pria itu menuduh perempuan itu meminta bantuan padahal sedang tidak membutuhkannya.

 

18. Cut someone some slack 

Makna harfiah: memotong seseorang beberapa kendur

Makna ungkapan: mengertilah sedikit/jangan terlalu keras kepada seseorang.

“Cut me some slack, okay? My dog died this morning.”

Jangan terlalu keras padaku, oke? Anjingku meninggal pagi tadi.

 

19. To be loaded

Makna harfiah: muat

Makna ungkapan: memiliki banyak uang

“Jack paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.”

Jack membayar uang kuliah Hukum di Harvard tanpa beasiswa. Keluarganya punya banyak uang.

 

20. Draw the line 

Makna harfiah: menggambar garis

Makna ungkapan: berhenti atau mengetahui batasan

“At some point, though, you have to draw the line. Or they’ll use you.”

(Pada saatnya kamu harus tahu kapan harus membuat batasan. Atau mereka akan mempergunakanmu.)

 

21. Easier said than done 

Makna harfiah: Lebih mudah dikatakan daripada dikerjakan

Makna ungkapan: Tidak semudah kelihatannya

“You want me to cook for 8 people in an hour? Easier said than done!”

(Kamu mau aku memasak untuk 8 orang dalam waktu satu jam? Itu tidak semudah kelihatannya!)

 

22. Every cloud has a silver lining 

Makna harfiah: setiap awan memiliki garis berwarna perak

Makna ungkapan: Menemukan hal baik di situasi yang buruk/hikmah

“He got fired from the company. But he said he’s happier than before. He believe that every cloud has a silver lining.”

(Dia dipecat dari perusahaannya. Tapi ia berkata bahwa dirinya lebih bahagia daripada sebelumnya. Dia percaya bahwa di setiap situasi buruk akan ada hal baik yang bisa ditemukan.)

 

23. Finding a needle in a haystack 

Makna harfiah: Mencari jarum di tumpukan jerami

Makna ungkapan: Pekerjaan yang hampir mustahil/hampir tidak mungkin/sangat sulit dilakukan

“Trying to get a new job during Pandemic is like trying to find a needle in a haystack.”

(Mencari pekerjaan di masa Pandemi itu sulit sekali.)

 

24. Fish out of water 

Makna harfiah: ikan keluar dari air

Makna ungkapan: Merasa tidak berada di tempatnya

“Andi feels like a fish out of water in his new school.”

(Andi merasa bukan berada di tempatnya, di sekolah barunya.)

 

25. Get something off your chest 

Makna harfiah: mengeluarkan sesuatu dari dada

Makna ungkapan: Membicarakan sesuatu yang sudah dipendam, mengatakannya membuat lega

I have to get this off my chest. I cheated on the Math test.”

(Aku harus mengatakannya agar aku lega. Aku menyontek saat ulangan matematika.)

 

26. Give it a whirl 

Makna harfiah: berikan pusaran

makna ungkapan: Mencoba sesuatu

“Angie, you've never cooked before. Just, give it a whirl, you're gonna love it!”

(Angie, kamu belum pernah memasak sebelumnya. Cobalah saja, kamu akan menyukainya!)

 

27. Go down in flames 

Makna harfiah: Terbakar/menuju si jago merah

Makna ungkapan: Keadaan gagal yang sangat parah dan secara tiba-tiba/bangkrut

“The Oscorp company went down in flames after reports came out that it had been financing illegal activities.”

(Perusahaan Oscorp bangkrut setelah muncul laporan bahwa mereka telah mendanai kegiatan ilegal.)

 

28. Go the extra mile 

Makna harfiah: Lanjutkan mil ekstra

Makna ungkapan: Melakukan usaha yang ekstra

“If Hannah wants to attend Harverd, she needs to go the extra mile.”

(Kalau Hannah ingin kuliah di Harvard, dia harus melakukan usaha ekstra.)

 

29. Hang in there 

Makna harfiah: Bergantung di sana

Makna ungkapan: Sabarlah/bertahanlah

“I know you’re suffering in school but hang in there. It’ll get better, I promise.”

(Aku tahu kamu menderita di sekolah, tapi bertahanlah di sana. Keadaannya akan menjadi lebih baik, aku berjanji.)

 

30. In the fast lane 

Makna harfiah: Di jalur cepat

Makna ungkapan: Kehidupan yang dipenuhi oleh kegembiraan

Sarah chose to live life in the fast lane. She left her old life, and went to Europe.

Sarah memilih untuk hidup di kehidupan yang dipenuhi oleh kegembiraan. Ia meninggalkan kehidupan lamanya dan pergi ke Eropa. 

 

31. In the nick of time 

Makna harfiah: Di nick dari waktu

Makna ungkapan: Hampir terlambat/Di detik-detik terakhir

The ambulance arrived in the nick of time.

(Ambulans tiba hampir terlambat.)

 

32. Let the cat out of the bag 

Makna harfiah: mengeluarkan kucing dari kantongnya

Makna ungkapan: Memberi tahu rahasia

Idiom ini berasal dari zaman dulu jika seseorang ingin menjual babi (untuk ternak dan lain-lain), si penjual akan menaruh babi dalam sebuah karung. Karung tersebut akan ditimbang sebelum dijual, semakin berat timbangannya, semakin mahal harganya. Untuk menipu pembeli, si penjual akan melakukan rahasia licik, yaitu dengan memasukkan seekor kucing ke dalam karung tersebut. Sehingga timbangan akan lebih berat daripada aslinya. Hingga sampai si pembeli pulang, ia akan tersadar bahwa ada kucing di dalam karung tersebut dan ia telah dicurangi.

“It’s a surprise party for Mom. Remember, don’t let the cat out of the bag!”

(Ini adalah pesta kejutan untuk Ibu. Ingat jangan sampai kamu memberi tahu rahasianya!)

 

33. Let the chips fall where they may 

Makna harfiah: Membiarkan keripik jatuh di mana pun keripik mau

Makna ungkapan: Membiarkan sesuatu terjadi, entah itu baik atau buruk

“Even though it’s Jack’s first speech, he’s gonna let the chips fall where they may.

(Meskipun ini adalah pidato pertamanya Jack, ia akan melakukannya, tanpa memikirkan apakah hasilnya akan baik atau buruk.)

 

34. Lose your marbles 

Makna harfiah: Kehilangan kelereng

Makna ungkapan: Menjadi gila

“Dad has really lost his marbles. He’s making me to drive all night long without a rest!”

(Ayah sudah gila. Ayah menyuruhku untuk menyetir sepanjang malam tanpa istirahat!)

 

35. Once in a blue moon 

Makna harfiah: Sekali dalam bulan biru

Makna ungkapan: Jarang sekali

Her son goes home only once in a blue moon.

Anaknya jarang sekali pulang ke rumah.

 

36. Plain as day 

Makna harfiah: Polos seperti siang hari

Makna ungkapan: Jelas

“It’s plain as a day that Jeanette stole your laptop.”

Sudah jelas bahwa Jeanette yang mencuri laptopmu.

 

37. Play second fiddle 

Makna harfiah: Bermain biola kedua

Makna ungkapan: Menjadi tidak lebih penting/orang kedua/menjadi cadangan

“I hate playing second fiddle to my brother, he always does things better than I do!”

Aku benci menjadi tidak lebih penting daripada adikku. Dia selalu melakukan sesuatu lebih baik daripada aku!

 

38. Put your foot in your mouth 

Makna harfiah: Menaruh kaki di mulut

Makna ungkapan: Mengatakan sesuatu yang harusnya tidak katakan.

“Justin really put his foot in his mouth when he asked about John’s father after his father died.”

Justin mengatakan sesuatu yang seharusnya tidak ia katakan ketika menanyakan tentang ayahnya John, setelah ayahnya meninggal.

 

39. Pull yourself together 

Makna harfiah: Menarik diri bersama-sama

Makna ungkapan: Tenanglah dan bersikap normal

Pull yourself together, man! You still can catch the next bus! Next time, just don’t be late.

(Tenangkan dirimu, kawan! Kamu masih bisa naik bus berikutnya! Lain kali, jangan sampai terlambat.)

 

40. Sick and tired 

Makna harfiah: Sakit dan lelah

Makna ungkapan: Terganggu/Muak oleh sesuatu

“I’m so sick and tired of Rina’s lies.”

(Aku sangat muak oleh kebohongan-kebohongan Rina.)

 

41. Sleep on it 

Makna harfiah: Tidurkan

Makna ungkapan: Memikirkan tentang sesuatu secara mendalam sebelum mengambil keputusan

“You really gonna resign from this company? Just sleep on it, alright? And get back to me tomorrow.”

(Kamu benar-benar akan mengundurkan diri dari perusahaan ini? Pikirkan dulu matang-matang, ya? Dan kembali lagi kepadaku besok.)

 

42. Snug as a bug in a rug 

Makna harfiah: Nyaman seperti serangga di permadani

Makna ungkapan: (Senang/nyaman)

“Your niece looks as snug as a bug in a rug cuddled up next to me.”

(Keponakanmu terlihat sangat nyaman dipelukku.)

 

43. Step up your game 

Makna harfiah: Melangkahi permainanmu

Makna ungkapan: Tampil lebih baik

“If you wanna win this competition, you need to step up your game.”

(Kalau kamu ingin memenangkan kompetisi ini, kamu harus tampil lebih baik.)

 

44. Stick your nose into something 

Makna harfiah: tempelkan hidungmu ke sesuatu

Makna ungkapan: Ikut campur

“It’s our business, Sharon. Stop stick your nose into our business.”

(Ini urusan kami, Sharon. Berhenti ikut campur ke urusan kami.)

 

45. A smart cookie 

Makna harfiah: Kue pintar

Makna ungkapan: Pintar

 

a smart cookie

 

“You learned Spanish and French for a year? Such a smart cookie.”

(Kamu menguasai bahasa Spanyol dan bahasa Prancis dalam satu tahun? Kamu pintar sekali.)

 

46. Take it easy 

Makna harfiah: ambil dengan mudah

Makna ungkapan: Rileks/tenang saja

“You haven’t slept all night, right? Take it easy and just rest.”

(Kamu tidak tidur semalaman, kan? Santai saja dan istirahat.)

 

47. Tip of the iceberg 

Makna harfiah: ujung gunung es

Makna ungkapan: Bagian terkecil dari masalah yang lebih besar.

Idiom ini didapatkan dari gunung es yang ada di kutub. Kita hanya dapat melihat puncaknya saja yang bisa jadi terlihat kecil. Tetapi di bawah permukaan laut, gunung es terbentuk sangat besar. Inilah yang kita lihat di suatu hal. Apa yang terlihat hanya pencapaian, hasil atau apa yang terbongkar. Sedangkan kita tidak mengetahui rahasia di balik itu semua. Simak contoh di bawah ini:

The fact that Jack's victim is exposed now is just the tip of the iceberg. He is a serial killer who has claimed as many as 20 lives.

(Fakta bahwa korban Jack terungkap sekarang hanyalah bagian terkecilnya. Ia merupakan pembunuh berantai yang telah memakan korban sebanyak 20 jiwa.)

 

48. To not see the wood for the trees 

Makna harfiah: Tidak melihat hutan untuk kayu

Makna ungkapan: Terlalu terlibat dengan detail sehingga tidak mendapatkan fakta yang paling penting.

“Dimas always argues about the silliest things. It’s like he can’t see the woods for the trees.”

(Dimas selalu berdebat tentang hal-hal yang paling konyol. Dia terlalu terlibat dengan detail jadi tidak menangkap fakta yang paling penting.)

 

49. Up a creek without a paddle 

Makna harfiah: Menyusuri sungai tanpa dayung

Makna ungkapan: Dalam situasi yang sial/buruk

If Jimmy doesn’t have money to pay the rent, I guess he’s up a creek without a paddle because he will not have a place to stay.

“Kalau Jimmy tidak punya uang untuk membayar sewa, aku rasa dia berada dalam situasi yang buruk, karena ia tidak akan punya tempat untuk ditinggali.”

 

50. You rock! 

Makna harfiah: Kamu batu

Makna ungkapan: Kamu keren

Ungkapan ini berasal dari musik beraliran rock. Artinya bagi mereka yang menyukai musik rok pada saat itu dianggap keren. Saat ini ungkapan tersebut mejadi sering digunakan untuk menyatakan seseorang keren atau hebat.

Thanks for helping me move. You rock.

(Terima kasih sudah membantuku pindah rumah. Kamu keren.)

 

51. Hit the books 

Makna harfiah: Memukul buku-buku

Makna ungkapan: Belajar

Remember the exam is next week, let’s hit the books together.

(Ingat ujiannya minggu depan. Yuk kita belajar.”)

 

52. Hit the sack 

Makna harfiah: Memukul karung

Makna ungkapan: Tidur

I’m so tired and sleepy. It’s time for me to hit the sack.

(Aku lelah dan mengantuk sekali. Waktunya untukku tidur.)

 

53. Stab someone in the back 

Makna harfiah: Menusuk seseorang dari punggung

Makna ungkapan: Mengkhianati

Kate stab me in the back! She told our boss that I wasn’t interested ini a promotion at work, and she got it instead.

(Kate mengkhianatiku. Dia berkata kepada boss kami bahwa aku tidak tertarik pada promosi pekerjaan, dan malah dia yang mendapatkannya.)

 

54. Lose your touch 

Makna harfiah: Kehilangan sentuhan

Makna ungkapan: Kehilangan kemampuan yang biasanya sudah dimiliki

It’s been a while since I performed. I think I lost my touch.

(Sudah lama aku tidak tampil lagi. Aku rasa aku sudah kehilangan kemampuanku itu.)

 

55. Sit tight 

Makna harfiah: Duduk dengan ketat

Makna ungkapan: Menunggu dengan sabar

“I need to go somewhere first, but I’ll be back, sit tight.”

(Aku harus pergi ke suatu tempat dulu, tapi aku akan kembali, tunggu ya.)

 

56. Pitch in 

Makna harfiah: Melempar ke dalam

Makna ungkapan: Kontribusi/memberi sesuatu

Salah satu idiom yang umum digunakan dalam dunia bisnis ini mungkin sudah pernah kamu dengar. Namun asal ungkapan ini masih abu-abu. Ada yang beranggapan ungkapan ini daimbil dari kosakata dalam olahraga baseball. Ada juga yang mengatakan diambil dari buruh tani.

“Henry just lost his wife. Wanna pitch in?”

(Henry baru saja kehilangan istrinya. Apakah kamu mau memberi sesuatu?)

Baca Juga: 10 Idiom Bahasa Inggris yang Paling Umum Digunakan dalam Dunia Bisnis

 

57. Ring a bell 

Makna harfiah: Membunyikan bel

Makna ungkapan: menyebutkan sesuatu yang terdengar familiar

“Do you know who Adam is? That name rings a bell, but I’m not sure.”

(Kamu kenal siapa itu Adam? Namanya terdengar familiar, tapi aku tidak yakin.)

 

58. Blow off steam 

Makna harfiah: Mengeluarkan uap

Makna ungkapan: Berkegiatan untuk menghilangkan stres

I’m gonna go for a walk to blow off steam.

(Aku akan berjalan-jalan untuk menghilangkan stres.)

 

59. Cut to the chase 

Makna harfiah: Dipotong untuk mengejar

Makna ungkapan: Langsung ke pokok masalah

Salah satu idiom yang biasanya ada dalam dunia bisnis ini bermula dari industri film Amerika, yang pada awalnya, film-film berakhir pada adegan kejar-kejaran. Adegan tersebut yang biasanya menjadi pusat atau adegan paling penting dari seluruh film. Contoh penggunaanya ada dalam kalimat berbahasa Inggris di bawah ini:

I don’t have much time, so I’m gonna cut to the chase. We’re going to close our branch company.

(Aku tidak punya banyak waktu, jadi aku akan singkat saja. Kita akan menutup cabang perusahaan kita.)

 

60. Up in the air 

Makna harfiah: di atas udara

Makna ungkapan: Keadaan masih mengambang/belum pasti

“The teacher hasn’t decided when the date of the final exam will be, it’s up in the air.”

(Gurunya belum menentukan tanggal ujian akhir, keadaan masih belum pasti.)

 

61. On the ball 

Makna harfiah: di bola

Makna ungkapan: Cepat mengerti

“Wow, you’re already finished your assignments? You’re really on the ball. They aren’t due until next week.”

(Kamu sudah menyelesaikan tugas-tugasnya? Hebat sekali kamu cepat mengerti. Padahal tugas-tugas itu dikumpulkan minggu depan.)

 

62. Get over something 

Makna harfiah: Pindah melewati sesuatu

Makna ungkapan: Sudah tidak memikirkannya lagi

“It seems that Paul has gotten over his death dog. He got a new one.”

(Sepertinya Paul sudah tidak memikirkan anjingnya yang telah meninggal. Ia punya anjing baru.)

 

63. To have sticky fingers 

Makna harfiah: Memiliki jari yang lengket

Makna ungkapan: Mudah mencuri

Idiom ini merupakan sebuah metafora yang menyebutkan bahwa jika seseorang mempunyai keinginan untuk mencuri maka barang berharga dan uang seakan-akan 'menempel' ke tangannya. Ungkapan ini menjadi populer untuk menggambarkan mereka yang suka mencuri. Idiom yang dibentuk dari niat buruk ini berawal dari Inggris di pertengahan tahun 1800an. Simak contoh penggunaannya berikut ini:

“The manager fired the cashier, he stole more than 200 dollars in a month. He had sticky fingers.”

(Manager memecat kasir karena sudah mencuri lebih dari 200 dolar dalam sebulan. Ia mudah mencuri.)

 

64. As genuine as a three-dollar bill 

Makna harfiah: Se asli uang kertas 3 dolar

Makna ungkapan: Palsu

Ungkapan ini diambil dari ketidak beradaannya uang kertas dengan nominal 3 dolar AS. Sehingga ketika ungkapan ini digunakan, barang yang dikatakan mirip dengan yang kertas dengan nominal tersebut tidaklah nyata atau palsu. Contohnya ada dalam kalimat berbahasa Inggris di bawah ini:

“That man was trying to sell me his Ferrari for 5000 dollars. His car was as genuine as a three-dollar bill.”

(Pria itu mencoba menjual Ferrari-nya dengan harga 5000 dolar. Mobil miliknya itu palsu.)

 

65. Keep your chin up 

Makna harfiah: Tetap angkat dagumu

Makna ungkapan: Tetap semangat

“Hey, it’s just an exam. You fail today, you’ll succeed the next one. Keep your chin up buddy.”

(Hey, ini cuma ujian. Kamu gagal hari ini, kamu akan berhasil di ujian selanjutnya. Tetap semangat, ya kawan.)

 

66. Find your feet 

Makna harfiah: Menemukan kakimu

Makna ungkapan: Beradaptasi dengan situasi yang baru

“I’m new to the office, so I’m still finding my feet.”

(Aku masih baru di kantor, jadi masih beradaptasi.)

 

67. Spice things up 

Makna harfiah: Membumbui semuanya

Makna ungkapan: Membuat sesuatu lebih menarik

“He had the same surprise parties for 3 years. We need to spice things up this time.”

(Dia sudah memiliki pesta kejutan yang sama selama 3 tahun. Kita harus membuatnya lebih menarik kali ini.)

 

68. A piece of cake 

Makna harfiah: Sepotong kue

Makna ungkapan: Mudah

“I’ve studied a lot during summer. This exam is a piece of cake.

(Aku banyak belajar musim panas ini. Ujian ini mudah.)

 

69. Cool as a cucumber 

Makna harfiah: Sejuk seperti mentimun

Makna ungkapan: Merasa tenang

“He’s nervous about the speech, but I’m cool as a cucumber.”

(Dia gugup mengenai pidatonya, tetapi aku merasa tenang.)

 

70. About to go down 

Makna harfiah: Akan menuju ke bawah

Makna ungkapan: Suatu hal penting akan terjadi

“Remember the strategy, alright? Something’s about to go down.”

(Ingat strateginya, oke? Suatu hal penting akan terjadi.)

 

71. Compare apples and oranges 

Makna harfiah: Membandingkan apel dengan jeruk

Makna ungkapan: Tidak dapat dibandingkan/tidak setara

I’m not sure which I enjoy more, eating ice cream or playing games. It’s like comparing apples to oranges.

(Aku tidak yakin mana yang aku lebih suka, makan es krim atau bermain game. Tidak dapat dibandingkan.)

 

72. Not one’s cup of tea 

Makna harfiah: Bukan secangkir teh

Makna ungkapan: Bukan hal yang disukai/bukan bidangnya

Ungkapan ini berasal dari akhir tahun 1800an yang digunakan oleh masayarakat Inggris. Awal mula ungkapannya adalah “My cup of tea” yang mengindikasikan sesuatu yang mereka senangi atau sukai. “Not one's cup of tea” merupakan sebaliknya. Contohnya yaitu sebagai berikut:

“Fishing is really not his cup of tea. He’s going to visit his grandmother in Chicago instead.”

(Memancing bukan kegiatan yang ia sukai. Dia akan mengunjungi neneknya di Chicago.)

 

73. Straight from the horse’s mouth 

Makna harfiah: langsung dari mulut kuda

Makna ungkapan: Langsung dari orang yang terlibat

Kosakata yang populer di tahun 1920an ini digunakan oleh orang-orang untuk menghitung atau mengira-ngira usia seekor kuda dengan meneliti gigi kuda. Contoh penggunaan idiom ini adalah sebagai berikut:

“Don’t believe the rumours. We need to listen to the news straight from the horse’s mouth!”

(Jangan percaya dengan kabar burung. Kita perlu perlu mendengarkan kabarnya langsung dari orang yang bersangkutan!) 

 

74. Spill the beans 

Makna harfiah: Tumpahkan biji-bijiannya.

Makna ungkapan: Membocorkan rahasia baik sengaja dan tidak disengaja

Ungkapan “spill the beans” berasal dari sistem voting di zaman Romawi Kuno. Orang-orang yang melakukan voting harus menyimpan salah satu dari dua biji-bijian ke sebuah vas. Biasanya, biji yang satu berwarna putih, menandakan “Ya”. Sedangkan, bijinya lainnya berwarna hitam atau cokelat, yang artinya “Tidak”

“We were planning a surprise birthday party for Cendy, but Brando spilled the beans.”

(Kita berencana menyiapkan pesta kejutan ulang tahun untuk Cendy, tapi tanpa sengaja Brando membocorkan rahasianya.)

 

75. A bad apple 

Makna harfiah: Sebuah apel busuk

Makna ungkapan: Seseorang yang memberikan pengaruh buruk

“Instead of focusing on college, Alex spends her time hanging out with bad apples.”

(Alih-alih fokus ke kuliahnya, Alex malah menghabiskan waktu bersama orang-orang yang memberikan pengaruh buruk.)

 

76. Bread and butter 

Makna harfiah: Roti dan mentega

Makna ungkapan: Pekerjaan yang menghasilkan uang untuk kebutuhan hidup dan makan

idiom tersebut diduga berasal dari abad pertengahan. Pada saat itu, roti dan mentega sudah menjadi sebuah hidangan makanan. Masyarakat dengan status ekonomi merendah ke bawah, seperti petani hanya dapat makan roti dengan mentega sebagai makanan pokok keseharian mereka. Biasanya dimakan dengan sup. Contoh penggunaannya ada dalam kalimat berikut:

Farming is the bread and butter of Jessica.

(Bertani adalah pekerjaan yang menghasilkan uang untuk kebutuhan hidup dan makan bagi Jessica.)

 

77. Buy a lemon 

Makna harfiah: Membeli lemon

Makna ungkapan: Membeli kendaraan bermotor yang sudah tidak berfungsi

“He sold me a new and shiny car. But I had no idea I was buying a lemon.”

Pria itu menjual mobil baru dan mengkilapnya. Tapi aku tidak tahu aku membeli kendaraan yang sudah tidak berfungsi.

 

78. Under the weather 

Makna harfiah: Di bawah cuaca

Makna ungkapan: Sedang merasa sakit/sedang tidak enak badan/kurang sehat

“Katy’s feeling a little under the weather. She just needs some rest.”

(Katy sedang merasa sakit. Dia cuma butuh istirahat.)

 

79. Calm before the storm 

Makna harfiah: ketenangan sebelum badai

Makna ungkapan: Keadaan tenang sebelum adanya kekacauan

“My dad gets really quiet when he’s angry. We all know that it’s the calm before the storm.”

(Ayahku menjadi sangat pendiam ketika marah. Tapi kita semua tahu ini hanya keadaan tenang sebelum adanya kekacauan.)

 

80. When it rains, it pours 

Makna harfiah: Ketika hujan, air mengalir

Makna ungkapan: Kejadian buruk menimpa bertubi-tubi

“First the pandemic came. Then everywhere was floodin. When it rains, it pours.”

(Awalnya pandemi datang. Lalu di mana-mana terjadi banjir. Kejadian buruk menimpa bertubi-tubi.)

 

81. Lost at sea 

Makna harfiah: Tersesat di laut

Makna ungkapan: Merasa bingung

“I don’t understand the new system at work. I’m lost at sea.”

(Aku tidak mengerti sistem baru di tempat kerja. Aku merasa bingung.)

 

82. Down to earth 

Makna harfiah: Turun ke Bumi

Makna ungkapan: Praktis dan masuk akal

“I love down to earth guy.”

(Aku menyukai pria yang praktis dan masuk akal.)

 

83. Break the ice 

Makna harfiah: Memecahkan es

Makna ungkapan: Usaha untuk menjadi teman kepada seseorang/mencairkan suasana

“He made stupid jokes to break the ice.”

Ia membuat lelucon konyol untuk mencairkan suasana.

 

84. Let the dust settle 

Makna harfiah: Biarkan debu mengendap

Makna ungkapan: Membiarkan keadaan menjadi normal setelah sesuatu yang tidak biasa terjadi

“We just received bad news yesterday. Let the dust settle and don’t make any decisions yet.”

(Kita baru saja mendapatkan kabar buruk kemarin. Biarkan keadaan menjadi tenang dan jangan membuat keputusan dahulu.)

 

85. As cold as a stone 

Makna harfiah: Sedingin batu

Makna ungkapan: Tidak menunjukkan emosi dan sangat dingin

“Your father is as cold as stone.”

Ayahmu sangat dingin dan tidak menunjukkan emosi.

 

86. Barking up the wrong tree 

Makna harfiah: Menggonggon ke pohon yang salah

Makna ungkapan: Melakukan sesuatu yang tidak akan menghasilkan apapun yang kita inginkan/salah sasaran

“If you think Andre would let you copy his work, you’re barking up the wrong tree.”

(Kalau kamu berpikir bahwa Andre akan membiarkanmu menyalin pekerjaannya, kamu melakukan sesuatu yang tidak akan menghasilkan apapun yang kamu mau.)

 

87. Out of the woods 

Makna harfiah: Keluar dari hutan

Makna ungkapan: Situasi yang buruk telah selesai

The surgery went well. Now, your grandfather is officially out of the woods.

(Operasinya berjalan lancar. Sekarang, situasi buruk yang dihadapi kakekmu telah selesai.)

 

88. Walking on air 

Makna harfiah: Berjalan di udara

Makna ungkapan: Sangat senang hati

“Rudy’s been walking on air after his girlfriend finally agreed to marry him.”

(Rudy sangat senang hati setelah pacarnya akhirnya setuju untuk menikahinya.)

 

89. Go with the flow 

Makna harfiah: Mengikuti aliran

Makna ungkapan: Rileks dan ikuti apa yang akan terjadi

You worry so much about everything that happens in your life. Just go with the flow.

(Kamu sangat khawatir akan apapun yang terjadi di hidupmu. Rileks dan ikuti saja apa yang akan terjadi.)

 

90. Rule of thumb 

Makna harfiah: Aturan jempol

Makna ungkapan: Hukum/peraturan paling mendasar

“As a rule of thumb, you should treat your friends lunch after they helped you move.”

Sebagaimana aturan yang tidak tertulis, kamu harus membayar makan siang teman-temanmu setelah mereka membantumu pindahan.

 

91. Sell ice to Eskimos

Makna harfiah: Menjual es ke orang eskimo

Makna ungkapan: Mampu menjual apapun ke siapapun

“Lucy is a talented saleswoman, she could sell ice to Eskimos.”

(Lucy adalah pramuniagawati yang bertalenta, dia bisa menjual es ke orangp Eskimo)

 

92. Clear as a mud

Makna harfiah: Sejernih lumpur

Makna ungkapan: Sangat tidak jelas/tidak dapat dipahami

His a great scientist, but his explanation about Solar Eclipse is as clear as a mud.”

(Dia adalah seorang ilmuwan yang hebat, tapi penjelasannya mengenai Gerhana Matahari sangat tidak dapat dipahami.)

 

93. Pay an arm and a leg for something

Makna harfiah: Membayar sebuah lengan atau kaki untuk membeli sesuatu

Membayar sesuatu dengan mahal untuk suatu barang

The cooking oil price has doubled. I nearly paid an arm and a leg for 200 ml of oil.

(Harga minyak goreng sekarang meningkat dua kali lipat. Aku hampir membayar mahal untuk 200 ml minyak goreng)

 

94. Look like a million dollars/bucks

Makna harfiah: Terlihat seperti 1 juta dolar Amerika Serikat

Makna ungkapan: Terlihat sangat menarik

Steven, I have to admit, you look like a million bucks in that suit!

(Steven, aku harus mengakui bahwa kamu terlihat sangat menarik mengenakan setelan itu!)

 

95. Break the bank

Makna harfiah: Merusak bank

Makna ungkapan: Sangat mahal

Taking a vacation to Las Vegas would break the bank! I have no money!

(Liburan ke Las Vegas sangatlah mahal! Aku tidak punya uang.)

 

96. Bring home the bacon

Makna harfiah: Membawa pulang daging bacon

Makna ungkapan: Mencari nafkah untuk menghidupi keluarga

Ever since Dad died, Mom’s been working three jobs to bring home the bacon.

(Semenjak ayah meninggal, ibu sudah bekerja 3 pekerjaan untuk menafkahi keluarga.)

 

97. In hot water

Makna harfiah: Dalam air panas

Makna ungkapan: Dalam situasi yang buruk/dalam masalah besar

“Rio is in hot water for failing all his exams.”

(Rio dalam masalah besar karena tidak lulus semua ujiannya.)

 

98. Don’t cry over a spilled milk

Makna harfiah: Jangan menangisi susu yang sudah tumpah

Makna ungkapan: Jangan menangisi keadaan di masa lalu yang tidak bisa diubah lagi

Jenny, I know you didn’t mean to crash my car. It’s okay. Don’t cry over spilt milk. As long as you’re safe, I’m fine.

(Jenny, aku tahu kamu tidak bermaksud untuk menabrak mobilku. Tidak apa-apa. Tidak perlu menangisi keadaan yang sudah tidak bisa diubah lagi. Selama kamu aman, aku baik-baik saja.)

 

99. Silver spoon

Makna harfiah: Sendok perak

Makna ungkapan: kekayaan turunan

Most people see Arya as a spoiled kid with a silver spoon in his mouth. But I don’t.

(Banyak orang melihat Arya sebagai anak yang manja dengan kekayaaan turunan. Tapi aku tidak.)

 

100. Birds of a feather flock together

Makna  harfiah: burung dari bulu berkumpul bersama

Makna ungkapan: sekumpulan orang yang memiliki karakter atau ketertarikan yang sama

Mom, I want to visit Albert’s house. I want to play with kids there. You know, birds of a feather flock together.”

“Bu, aku mau main ke rumah Albert. Aku mau main dengan anak-anak di sana. Sekumpulan orang yang punya ketertarikan bersama, gitu.”

 

101. Twisted someone’s arm

Makna harfiah: Memelintir tangan seseorang

Makna ungkapan: Membujuk seseorang untuk melakukan sesuatu yang mereka mungkin enggan melakukannya

I didn’t want to go to the Museum, but Dad twisted my arm.

“Tadinya aku tidak mau pergi ke Museum, tapi ayah membujukku hingga aku akhirnya mau pergi.”

Demikian macam-macam idiom dalam bahasa Inggris yang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Although, there are many translation strategies you can use to translate English to Indonesian. Tapi jika kamu ingin menerjemahkan idioms, kamu perlu sering membaca dan latihan, juga memperhatikan konteks dari sebuah kalimat. 

Mempelajari idiom ini dapat memperkaya kosakata berbahasa Inggris, sehingga kita tidak salah memaknainya. idiom juga bisa kamu gunakan di percakapan bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari.

Apabila kamu ingin tahu lebih lanjut, bisa lho gabung ke English Academy. Nggak cuma pembahasannya lengkap, tapi master teacher-nya juga merupakan native speaker. Yuk gabung, tunggu apalagi? 


English Academy


Referensi:

Just Learn. 2021. 11 English Idioms That Don’t Translate Well (But Are Useful To Learn). (online at) https://www.justlearn.com/blog/english-idioms-that-dont-translate-well [accessed on 21 April 2022]

Lionbridge. 2019. 10 English Phrases That Don't Translate. (online at) https://www.lionbridge.com/blog/translation-localization/10-english-phrases-that-just-dont-translate/ [accessed on 21 April 2022]

Harville, Brandon dkk. ND. 96 Super Common English Idioms (With Meanings and Pictures). (online at) https://www.fluentu.com/blog/english/english-idioms-6/ [accessed on 21 April 2022]

Roell, Kelly. 2019. 40 Common English Idioms (online at) https://www.thoughtco.com/common-english-idioms-3211646 [accessed at 21 April 2022]

Profile

Muhammad Azka Rais

Penulis yang tertarik pada topik pendidikan, parenting, sains, dan kesehatan mental. Suka banget nulis fiksi, masak, nonton film, TV series dan anime. Suka juga main game sama cari-cari info tentang kehidupan alien, peradaban kuno, sama hantu.