Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Beauty and The Beast, Kisah Antara Si Cantik dan Si Buruk Rupa

Kenalkan Si Kecil pada berbagai keajaiban cinta yang ada di hidup Si Cantik dan Si Buruk Rupa, yuk, parents!
—
Parents, pernahkah kalian merasa sulit menjelaskan pada Si Kecil bahwa penampilan luar bukanlah segalanya? Nah, dongeng Beauty and The Beast bisa jadi alat yang tepat untuk mengajarkan hal ini dengan cara yang menyenangkan.
Cerita ini mengajak Si Kecil melihat lebih dalam ke hati seseorang, bukan hanya dari apa yang terlihat. Selain seru dibacakan dalam bahasa Inggris, kisah ini juga penuh dengan nilai-nilai yang dapat memperkaya pemahaman Si Kecil tentang cinta dan kebaikan. Yuk, kita jelajahi bersama cerita si cantik dan si buruk rupa ini!
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Timun Mas dan Terjemahannya
Mengenal Cerita Anak Beauty and The Beast
Beauty and The Beast artinya Si Cantik dan Si Buruk Rupa. Penulis Beauty and The Beast adalah Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pada abad ke-18. Beauty and The Beast berasal dari Perancis. Cerita ini mengisahkan tentang seorang gadis cantik yang baik hati bernama Beauty, yang rela tinggal bersama seekor makhluk buruk rupa, si Beast, demi menyelamatkan ayahnya.
Meskipun awalnya menakutkan, Beast ternyata memiliki hati yang lembut, dan kisah mereka mengajarkan tentang cinta sejati yang melampaui penampilan luar. Kisah ini sudah menjadi favorit banyak keluarga dan sering dijadikan bahan bacaan bahasa Inggris untuk anak-anak karena pesan positifnya yang kuat.
Baca Juga: Dongeng Bawang Merah Bawang Putih dalam Bahasa Inggris
Cerita Beauty and The Beast dalam Bahasa Inggris
Chapter 1: Beauty
THERE WAS ONCE a very rich merchant who had three daughters. Being a man of sense, he spared no cost for their education. His daughters grew to be very beautiful but the first two daughters cared little about their learning. The youngest was called Beauty, a special name that made her sisters very jealous of her, but this she hardly noticed as she was forever absorbed in one good book or another.
The two elder sisters had a great deal of pride because they were rich. They gave themselves ridiculous airs, and would not visit other merchants’ daughters, nor keep company with any persons but those of the highest standing. They went out every day to parties, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister who spent so much of her time with a book in front of her face.
One day the merchant learned terrible news – his ship that had on board hundreds of bolts of cloth and silks he had purchased, was lost at sea. Overnight, his entire fortune vanished!
The family had no choice but to move to a small country house at a great distance from town. The merchant told his children with tears in his eyes that they must live there and work for their living. The two older daughters answered that they would never have to leave the town, for they had several prominent merchants who they were sure would be glad to marry them, though they no longer had a fortune. But the good ladies were mistaken, for their lovers slighted and forsook them in their poverty.
As they were not liked on account of their pride, everybody said: They do not deserve to be pitied, we are very glad to see their pride humbled. Let them go and give themselves quality airs in milking the cows and minding their chickens, like the rest of us.
But, added they, we are extremely concerned for Beauty. She is such a sweet-tempered creature who speaks kindly to everyone rich or poor, and has such a friendly, gracious nature. The family had no choice but to move to a small country house at a great distance from town.
When the family moved to their country house, the merchant applied himself to farming. Beauty rose at four in the morning before the others awoke and made haste to light the fire, clean the house, and prepare breakfast for the family. In the beginning she found the work very difficult for she was not used to this sort of hard labor. But in less than two months, she grew stronger and healthier than ever. After she had done her chores, Beauty read a book, played the harpsichord, or sung while she spun yarn.
Her two sisters, on the other hand, did not know how to spend their time. They got up at ten and did nothing but saunter about the whole day, lamenting the loss of their fine clothes and acquaintances. “Look at our youngest sister,” they snickered to each other. “See how well-suited she is to a life of menial labor.”
Chapter 2: The Letter
The family had lived about a year in the country house when the merchant received stunning news in a letter. The ship that the merchant was sure had been lost at sea had, in fact, safely arrived at port! The family rejoiced in this sudden turn of fortune. When the two older daughters saw their father ready to set out to claim his lost ship, one begged him to bring back for her a necklace of gems, the other demanded a thick golden chain, and Beauty asked only for a rose.
The good man set off on his journey. When he came to where the ship was docked, oh such problems there were over who properly owned the ship and the merchandise on board. After a great deal of trouble and pains to no purpose, he came back as poor as before, especially after he bought the fine new necklace and the gold chain he had promised to his two older daughters. Thinking he might come upon a rosebush to satisfy the wish of his youngest daughter, he led his horse deep into the woods.
As the sun set and the wind began to howl, the poor man realized that he was hopelessly lost. Worse, a sudden rain storm drenched him and then a snow storm struck. He knew he might well starve to death from the cold or hunger, or be devoured by the wolves, whom he heard howling all round him. Then, looking far off into the distance, he saw a small light blinking. Going on a little farther, he noticed it came from a palace lit with candles from top to bottom.
The merchant hastened to the palace and was greatly surprised at not meeting anyone in the outer courts. Seeing a large stable open, he led his horse inside. Finding both hay and oats, the poor beast, who was almost famished, fell to eating very heartily. The merchant tied him safely to a post and walked towards the house, where he still saw no one. Entering a large hall, he found a good fire and a table set out with plenty of steaming food.
Someone must live here in the house, he thought, but who? And where were they? He drew near the fire to dry his soaked clothes. “I hope,” he thought, “the master of this house or his servants will excuse the liberty I take. I am sure it will not be long before some of them appear.” Someone must live in the house, he thought, but who? And where were they?
He waited a considerable time until the clock struck eleven, and still nobody came. At last the merchant was so hungry that he could stand it no longer. Trembling, he took a leg of chicken and ate it in two mouthfuls. After this he drank a few glasses of wine. Growing more courageous, he went out of the hall and crossed through several grand rooms with magnificent furniture, until he came to a bedroom. In the middle of the room was a four-poster bed covered by a red velvet canopy draped with fringes. As he was very tired and it was past midnight, he concluded it was best to shut the door and go to sleep.
Chapter 3: The Beast
It was ten the next morning before the merchant awoke. As he rose, he was astonished to see a good suit of clothes laid out on the bed that would fit him perfectly. This palace must belong to some kind fairy, he thought, who has seen and pitied my distress. He then returned to the great hall where he had supped the night before, and found a mug of hot chocolate ready made on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,” said he aloud, “for being so careful as to provide me a breakfast. I am extremely obliged to you for all your favors.”
The good man drank his chocolate and then went to look for his horse. Passing through an arbor of roses he remembered Beauty’s request to him, and gathered one from a branch on which were several. Immediately he heard a great crash like thunder. Spinning around, there loomed a huge monster! With two tusks in his mouth, fiery red eyes surrounded by bristles, and horns coming out of its head and spreading over its back, the beast roared: “Mortal! Who said you can pluck my rose?”
“Mortal! Who said you can pluck my rose?”
“Please, sir!” said the merchant in fear and terror for his life. “I promised my daughter to bring her home a rose and forgot about it till the last moment. Then I saw your beautiful garden and thought you would not miss a single rose, or else I would have asked your permission.“
“You are a thief!” boomed the beast. “You must give your life for this crime!”
The merchant fell on his knees and begged for his life for the sake of his three daughters who had none but he to support them. “My lord,” said he, “I beseech you to forgive me! Indeed, I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who asked only for that from my travels.”
“You say you have daughters,” replied the monster. “I will forgive you, on one condition. That one of them comes willingly to suffer in your place. Swear that if any of your daughters refuses to come, you will return here in three months yourself and face your fate.”
So the merchant swore. Taking his rose, he mounted his horse and rode home.
As soon as he got into his house, his daughters came rushing round to greet him, clapping their hands and showing their joy in every way. He gave the necklace to his eldest daughter, the gold chain to his second daughter, and then the rose to his youngest. As he gave it, he sighed.
Taking his rose, he mounted his horse and rode home.
“Oh, thank you, father!” they all cried. But the youngest added, “Father, why did you sigh so deeply when you gave me my rose?”
“Oh, it is nothing,” said the merchant. But Beauty wondered.
For several days they lived happily together. Only Beauty noticed that her father would often stare out the window, gloomy and sad. When she approached him and asked what was the matter, he would refuse to say. Nothing she could do would cheer him up. After begging him over and over to share what was on his mind, at last he gathered together his three daughters and relayed to them his fatal adventure.
Immediately the two eldest set up lamentable outcries, blaming poor Beauty, and said all manner of ill-natured things to her.
He gathered together his three daughters and relayed to them his fatal adventure.
Beauty spoke: “Since the monster will accept one of his daughters,” said she, “I will deliver myself up to all his fury. I am happy in knowing that my death will save my father’s life, and be a proof of my tender love for him.”
“Beauty, I am charmed with your kind and generous offer,” said the merchant. “But I cannot let you do this. I am old and have not long to live. I will lose only a few years at the most.”
“It was the rose I asked for that was the cause of your undoing,” said Beauty. “You will not go to the palace without me! And you cannot stop me from following you.” Indeed, she made all the necessary preparations for herself. Her sisters were secretly delighted at the prospect of getting rid of her once and for all.
Chapter 4: Beauty Meets The Beast
The next day, the merchant took Beauty behind him on his horse, as was the custom in those days, and rode off to the palace of the beast. When he got there and they alighted from his horse, the doors of the house opened, and what do you think they saw there? Nothing.
So they went up the steps and went through the hall into the dining room. There they saw a table spread with all manner of beautiful glasses and plates and dishes and silk napkins, with plenty of food steaming and hot. They waited and waited, thinking the owner of the house must soon appear. At last the merchant said, “Let’s sit down and see what happens then.”
When they sat down, invisible hands passed them things to eat and drink. And so they ate and drank to their heart’s content. When they arose from the table it arose too, and disappeared through the door as if it were being carried by invisible servants.
When they sat down, invisible hands passed them things to eat and to drink. Suddenly the Beast filled the doorway. “Is this your youngest daughter?” he roared.
When the merchant said that it was, the Beast said, “Is she willing to stay here with me?”
He stared at Beauty, who said in a trembling voice, “Yes, sir.”
“Well then, no harm shall befall you,” said the Beast. With that he led the merchant to his horse and said to him, “Honest man, go your ways and never think of coming here again.” Her father gone, the Beast returned to Beauty and said to her, “This house with everything inside of it is yours. If you desire anything, all you need to do is to clap your hands and say the word, and it will be brought to you.” With that he made a sort of bow and went away.
So Beauty lived in the home of the Beast and was waited on by invisible servants. Whenever she wanted, she had only to clap her hands and whatever food or drink she desired would appear. If there was a book she wanted to read, she need only to clap and say the title, and the book would appear in her hands. As you can imagine, this was rather a lovely life. Yet after awhile, she became tired of the solitude.
One day, the Beast came to her to see how she was getting on. He looked as scary as ever, but she had been so well treated that she had lost a great deal of her terror of him. They spoke about the garden and the house and her father’s business and all manner of things. Soon her fear of the beast was completely gone.
He looked as scary as ever, but she had been so well treated that she had lost a great deal of her terror of him.
“Beauty,” said the Beast, “if my presence is troubles you, I will end our conversation and leave you. I imagine you must find me very ugly.”
“I suppose a bit,” said Beauty, “for I cannot tell a lie. But your presence doesn’t trouble me at all. For I believe you are very good natured.”
“Yes, yes,” said the Beast. “My heart is good, but still I am a monster.”
“Yes, yes,” said the Beast. “My heart is good, but still I am a monster.”
“Among people,” says Beauty, “there are many that deserve the name of monster more than you do. Men and women may often seem good by how they look, but hidden within them lies a treacherous and ungrateful heart.”
Beauty ate a hearty supper with the monster she had once feared and they enjoyed each other’s company a great deal. But she nearly fainted away when he said to her, “Beauty, will you be my wife?”
It was some time before she dared answer, for she was afraid to make him angry if she refused. At last, however, she said trembling, “No, Beast.” Immediately the poor monster sighed, and then hissed so frightfully that the whole palace echoed. But Beauty soon recovered her fright, for Beast said in a mournful voice, “I understand. So it must be. Then farewell, Beauty,” and left the room.
Chapter 5: Growing Fondness
Beauty spent the next three months, for the most part, very contentedly in the palace. Seeing the Beast so often had accustomed her to his deformity, and far from dreading the time of his visit, she would often look on her watch to see when it would be nine, for the Beast never missed coming at that hour. The one moment that was hard was the time before she went to bed when the monster would ask her if she would be his wife.
One day she said to him, “Beast, you make me very uneasy to ask this of me every night. I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen. I will always value you as a friend, please try to be satisfied with this.”
Beauty and the Beast
“Alas, this I must do,” said the Beast. “I will stop asking. At least you are here, and that makes me glad. Promise never to leave me.”
Ezoic
Beauty blushed at these words. “I could,” answered she, “indeed, promise never to leave you, but I have so great a desire to see my father that I’m afraid I will fret to death if you refuse me that satisfaction.”
“Perhaps this will help,” said the Beast. He handed her a gold-rimmed looking glass. In the mirror was an image of Beauty’s father, pining himself sick for the loss of her.
Beauty and the Beast
“Oh!” she cried. And all the color rushed from her face.
“I would rather die myself,” said the monster, “than see you so aggrieved. Go to your father’s house. Stay with him for one week. But if you do not return before the week is past, poor Beast will die with grief.”
“I promise,” said Beauty, “to return in a week. But how will I get there?”
“Take this magic looking-glass and this ring,” said the Beast. “Tonight before you go to bed, lay the ring upon the looking glass. When you wake up tomorrow morning, you will be at your father’s house. When you are ready to come back, do the same thing before you go to sleep and you will be back here when you awake. Farewell, Beauty.”
“Take this magic looking-glass and this ring,” said the Beast.
She did as he described, and when Beauty awoke the next morning she found herself at her father’s house. With joy, she quickly dressed and came to the kitchen, where her father gave a loud shriek of glee. He thought he would die of happiness to see his dear daughter again. He held her fast locked in his arms for over a quarter of an hour. As soon as the first transports were over, the father shared with Beauty the good news – both her sisters were married.
Beauty sent for her sisters who hastened with their husbands. When she had a chance to talk to her sisters alone, she learned that they were both very unhappy.
When she had a chance to talk to them alone, she learned that they were both very unhappy.
The eldest had married a gentleman, extremely handsome indeed, but so fond of himself that he was full of nothing but his own dear self, and neglected his wife. The second had married a man of wit, but he made use of it only to plague and torment everybody, and his wife most of all. Beauty’s sisters sickened with envy when they saw her dressed like a princess, and more beautiful than ever.
All of her affectionate behavior did nothing but to raise their jealousy, which was ready to burst when she told them how she could but clap her hands and have at once anything she wanted to eat or drink, or anything else at all for that matter.
The two elder sisters went to the garden to vent about this distressing turn of events. Said one to the other, in what way is this little creature better than us, that she should be so much happier and living such a better life? “Sister,” said the eldest. “A thought strikes my mind. She told us of the promise to stay only for one week. Let us try to keep her beyond the week. Perhaps the monster will be so angry for breaking her word that he will devour her.”
“Sister,” said the eldest. “A thought strikes my mind.”
“Right, sister,” answered the other. They went back to the house and behaved so affectionately to their sister that poor Beauty wept for joy. When the week was past, they cried and tore their hair, and seemed so sorry to part with her that she promised to stay a week longer.
In the meantime, Beauty could not help feeling uneasy that she was likely causing pain for poor Beast, whom she sincerely loved, and really longed to see again. The tenth night she spent at her father’s, she dreamed of the Beast in the palace garden suffering, maybe even dying, for loneliness for her. Beauty sat up straight in bed and burst into tears. “Am I not very wicked,” said she, “to act so unkindly to Beast, who has tried so hard to please me in everything? Is it his fault if he is so ugly?.
He is kind and good, and I love spending time with him, and that is more than enough. Why did I refuse to marry him? I would be happier with the monster than my sisters are with their husbands. It is not wit or a fine face in a husband that makes a woman happy, but virtue, sweetness of temper, and thoughtfulness, and Beast has all these qualities.” Having said this, Beauty rose, put the ring on the looking-glass, and laid down again to sleep. When she awoke the next morning, she was overjoyed to find herself back in the Beast’s palace.
Chapter 6: The Prince
She put on one of her richest suits, and waited for evening with the utmost impatience. At last the wished-for hour came, the clock struck nine, yet no Beast appeared. Beauty then feared she had been the cause of his death. She ran crying and wringing her hands all about the palace, like one in despair. After having searched for him everywhere, she remembered her dream and flew to the garden, where she had dreamed she saw him.
There she found poor Beast stretched out quite senseless, and, as she imagined, dead. She threw herself upon him. Finding his heart beating still, she fetched some water from the creek and poured it on his head. Beast opened his eyes and said to Beauty, “You forgot your promise. I was so afflicted for having lost you that I resolved to starve myself. Now that I have the happiness of seeing you once more, I can die satisfied.”
“No, dear Beast,” said Beauty, “you must not die. Live to be my husband! From this moment I give you my hand and swear to be none but yours. I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me that I cannot live without you.”
Ezoic
No sooner had she said this than the hide of the beast split in two. Out came a most handsome young prince! The Prince told her that he had been enchanted by a magician and could not recover his natural form until a maiden would, of her own free will, declare that she loved him.
Thereupon the Prince sent for the merchant and his two daughters. He was married to Beauty and they all lived happily ever after.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: The Hare and the Tortoise
Terjemahan Cerita Dongeng Beauty and The Beast
Bab 1: Beauty
Dahulu kala, hiduplah seorang saudagar kaya yang memiliki tiga putri. Karena ia adalah pria yang bijaksana, ia tidak menghemat biaya untuk pendidikan mereka. Ketiga putrinya tumbuh menjadi sangat cantik, tapi dua yang sulung kurang memperhatikan pelajaran mereka. Yang bungsu bernama Beauty, sebuah nama istimewa yang membuat kedua kakaknya sangat cemburu, tapi dia sendiri hampir tidak memedulikannya karena selalu asyik dengan buku-buku yang dibacanya.
Kedua kakaknya sangat sombong karena merasa kaya. Mereka bertingkah seperti bangsawan dan tidak mau berteman dengan gadis-gadis saudagar lain atau bergaul kecuali dengan orang-orang terpandang. Setiap hari mereka menghadiri pesta, dansa, pertunjukan, dan konser, dan mereka sering mengejek Beauty yang lebih suka menghabiskan waktu dengan buku di tangannya.
Suatu hari, sang saudagar menerima kabar buruk—kapalnya yang membawa ratusan gulungan kain dan sutra yang baru dibelinya hilang di laut. Kekayaannya lenyap dalam semalam!
Keluarga itu pun harus pindah ke rumah kecil di pedesaan yang jauh dari kota. Sang saudagar dengan mata berkaca-kaca berkata pada anak-anaknya bahwa mereka harus tinggal di sana dan bekerja untuk mencari nafkah. Dua putri sulung berkata bahwa mereka tidak akan meninggalkan kota, karena mereka yakin banyak saudagar terpandang yang mau menikahi mereka meskipun mereka sudah tidak kaya. Namun, kenyataannya para pria itu menolak dan meninggalkan mereka saat tahu keluarganya miskin. Karena kesombongan mereka, banyak orang tidak menyayangi dan berkata bahwa mereka pantas mendapat apa yang terjadi. Mereka harus belajar hidup sederhana seperti orang lain yang memerah susu sapi dan mengurus ayam. Namun, semua orang sangat mengkhawatirkan Beauty yang berwatak baik dan ramah kepada siapa saja, baik kaya maupun miskin.
Setelah pindah, sang saudagar mulai bertani. Beauty bangun pagi sekali, sebelum yang lain, menyalakan api, membersihkan rumah, dan menyiapkan sarapan. Awalnya ia merasa berat karena belum terbiasa bekerja keras seperti itu, tapi dalam waktu dua bulan ia menjadi lebih kuat dan sehat. Setelah menyelesaikan tugasnya, ia membaca buku, memainkan harpsichord, atau bernyanyi sambil memintal benang.
Sementara itu, kedua kakaknya tidak tahu harus melakukan apa. Mereka bangun siang dan hanya berjalan-jalan santai sambil mengeluh kehilangan pakaian mewah dan teman-teman lama mereka. “Lihatlah adik bungsu kita,” mereka berbisik. “Cocok sekali hidup seperti pekerja kasar.”
Bab 2: Surat
Keluarga itu sudah tinggal sekitar setahun di rumah pedesaan ketika sang saudagar menerima kabar mengejutkan melalui surat. Kapal yang diperkirakannya hilang di laut ternyata sudah tiba dengan selamat di pelabuhan! Keluarga itu pun bersuka cita atas keberuntungan mendadak ini. Saat dua putri sulung melihat ayah mereka bersiap pergi untuk mengambil kembali kapalnya, salah satu meminta kalung permata, yang lain meminta rantai emas tebal, sedangkan Beauty hanya meminta sebuah mawar.
Sang saudagar pun berangkat. Namun ketika sampai di pelabuhan, timbul masalah besar soal kepemilikan kapal dan barang-barang di atasnya. Setelah melalui banyak kesulitan tanpa hasil, ia kembali dengan keadaan miskin seperti sebelumnya, terutama setelah membeli kalung dan rantai emas untuk kedua putrinya yang sulung. Karena ingin memenuhi permintaan Beauty, ia membawa kudanya masuk ke dalam hutan untuk mencari semak mawar.
Saat matahari terbenam dan angin bertiup kencang, sang saudagar menyadari dirinya tersesat. Lebih buruk lagi, hujan badai membasahinya dan salju turun lebat. Ia tahu bisa mati kedinginan, kelaparan, atau dimangsa serigala yang terdengar melolong di sekitarnya. Namun dari kejauhan, ia melihat cahaya kecil berkedip. Semakin mendekat, ternyata itu sebuah istana yang diterangi lilin dari atas sampai bawah.
Sang saudagar bergegas ke istana dan terkejut karena tidak bertemu siapa pun di halaman luar. Ia melihat sebuah kandang besar terbuka, lalu membawa kudanya masuk. Melihat jerami dan gandum, kuda yang kelaparan langsung makan dengan lahap. Sang saudagar mengikat kuda dengan aman, lalu masuk ke rumah yang sepi. Di sebuah aula besar, ia menemukan api yang menyala dan meja penuh makanan hangat. Ia berpikir, pasti ada penghuni rumah ini, tapi di mana mereka? Ia duduk mengeringkan pakaiannya dan berharap tuan rumah atau pelayan segera muncul.
Ia menunggu cukup lama sampai jam menunjukkan pukul sebelas malam, tapi tidak ada seorang pun yang datang. Karena lapar, ia mengambil sepotong paha ayam dan memakannya. Setelah minum beberapa gelas anggur, ia merasa lebih berani dan mulai menjelajah beberapa ruangan mewah sebelum akhirnya sampai di kamar tidur yang besar dengan tempat tidur bertiang empat dan kanopi beludru merah. Karena sudah sangat lelah, ia memutuskan menutup pintu dan tidur.
Bab 3: Si Buruk Rupa
Keesokan paginya, sang saudagar terbangun dan terkejut melihat setelan pakaian yang sudah disiapkan di tempat tidur dan pas untuknya. Ia berpikir, mungkin ini rumah seorang peri baik hati yang kasihan padanya. Ia lalu kembali ke aula besar dan menemukan secangkir cokelat panas sudah tersedia di meja kecil. “Terima kasih, Nyonya Peri yang baik,” katanya keras.
Setelah minum cokelat, ia mencari kudanya. Dalam perjalanan melewati gerbang bunga mawar, ia teringat permintaan Beauty dan memetik satu bunga mawar. Tiba-tiba terdengar suara gemuruh keras. Berbalik, ia melihat monster besar dengan taring, mata merah menyala, dan tanduk di kepalanya. Monster itu mengamuk, “Manusia! Siapa yang berani memetik mawarku?”
Sang saudagar ketakutan dan menjelaskan bahwa ia lupa membawa mawar untuk putrinya dan berharap monster itu tidak keberatan karena ia hanya ingin memenuhi permintaan terakhir putrinya.
Monster itu berkata, “Kamu pencuri! Kamu harus mati untuk kesalahan ini!”
Sang saudagar memohon ampun demi ketiga putrinya yang bergantung padanya. Ia bersumpah jika salah satu putrinya menolak menggantikannya, ia sendiri akan kembali dalam tiga bulan untuk menerima hukuman.
Setelah berjanji, ia pulang membawa mawar. Saat sampai, kedua putri sulung bersuka ria karena sudah mendapat kalung dan rantai emas, sedangkan Beauty hanya mendapat mawar. Beauty pun bertanya kenapa ayahnya menghela nafas sedalam itu saat memberikannya mawar.
Keluarga itu hidup bahagia beberapa hari, tapi Beauty melihat ayahnya sering murung dan enggan bercerita. Setelah dipaksa, ayahnya menceritakan pengalamannya yang menakutkan. Dua kakaknya menyalahkan Beauty dan berkata kasar padanya.
Beauty berkata, “Kalau monster itu mau menerima salah satu dari kita, aku rela menghadapi kemarahannya. Aku yakin kematianku akan menyelamatkan ayah.”
Ayahnya menolak, tapi Beauty tetap bersikeras dan menyiapkan diri pergi ke istana monster itu. Kakaknya diam-diam senang bisa menyingkirkannya.
Bab 4: Beauty Bertemu Si Buruk Rupa
Keesokan harinya, sang saudagar membawa Beauty naik ke punggung kudanya dan pergi ke istana. Saat tiba, pintu terbuka dan mereka masuk ke aula besar. Di sana terdapat meja dengan piring-piring cantik, makanan hangat, dan semuanya tampak siap. Mereka menunggu pemilik rumah, tapi tidak ada yang muncul.
Tiba-tiba monster muncul dan bertanya apakah Beauty adalah putri bungsu sang saudagar. Setelah sang saudagar mengiyakan, monster bertanya apakah Beauty mau tinggal bersamanya. Dengan suara gemetar, Beauty menjawab “Ya.”
Monster berkata, “Kalau begitu, kamu tidak akan terluka.” Lalu ia memberi tahu sang saudagar untuk pulang dan tidak kembali lagi.
Setelah ayahnya pergi, monster berkata pada Beauty bahwa rumah dan semua isinya miliknya, dan jika ia menginginkan sesuatu, cukup tepuk tangan dan semuanya akan muncul.
Beauty tinggal di istana itu dan dilayani oleh pelayan tak terlihat. Bila ia ingin makan atau minum, cukup tepuk tangan dan makanan pun muncul. Jika ingin membaca buku, cukup tepuk tangan dan bukunya langsung ada di tangan.
Meski hidupnya nyaman, setelah beberapa waktu Beauty mulai merasa kesepian. Monster datang menemuinya, mereka berbincang tentang kebun, rumah, bisnis ayahnya, dan berbagai hal. Ketakutannya perlahan hilang.
Beauty berkata, “Aku rasa kehadiranmu membuatku tidak nyaman.” Monster menjawab, “Aku tahu aku menakutkan.” Beauty jujur mengatakan, “Memang sedikit, tapi aku percaya kamu baik.”
Bab 5: Rasa Sayang yang Tumbuh
Beauty mulai terbiasa dengan kunjungan monster yang selalu datang tepat waktu. Namun, ia merasa tidak nyaman saat monster terus bertanya apakah ia mau menikahinya. Suatu hari, Beauty mengatakan ia hanya bisa menganggap monster sebagai teman dan berharap monster puas dengan itu.
Monster menerima dan memintanya berjanji untuk tidak meninggalkannya. Beauty mengaku ingin mengunjungi ayahnya dan monster memberikan sebuah cermin ajaib serta cincin agar ia bisa pulang dan kembali dengan mudah.
Beauty melakukan sesuai petunjuk dan kembali ke rumah ayahnya dengan bahagia. Ia mendengar kabar bahwa kakaknya sudah menikah, tapi mereka tidak bahagia.
Beauty mengundang kakaknya, dan mengetahui bahwa kehidupan mereka penuh kecemburuan dan ketidakbahagiaan. Kakak-kakaknya tidak suka dengan kebahagiaan dan kemewahan Beauty di istana monster.
Bab 6: Sang Pangeran
Suatu malam Beauty bermimpi melihat monster sekarat karena kesepian. Ia sadar betapa berartinya monster baginya dan berjanji untuk selalu setia. Setelah mengatakan hal itu, kulit monster terbelah dan muncullah seorang pangeran tampan yang ternyata dikutuk oleh seorang penyihir. Kutukan itu hanya bisa dipatahkan jika seorang gadis mau mencintainya dengan tulus.
Pangeran menikahi Beauty dan mereka hidup bahagia selamanya.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Sleeping Beauty
Fractured Story Beauty and The Beast
Once upon a time, Beauty was not just a kind girl but also a clever inventor. Instead of waiting patiently in the castle, she spent her days creating gadgets and machines that amazed the Beast. The Beast, impressed by her talent, learned to appreciate her brain as much as her heart.
One day, a mischievous fairy cast a spell that turned the Beast back into a handsome prince, but with one condition: Beauty had to solve a series of riddles to break the curse permanently. Together, they embarked on an adventurous quest, facing dragons, enchanted forests, and tricky puzzles.
Along the way, Beauty taught the Beast the importance of patience and kindness, while the Beast showed her courage and strength in the face of danger. Their friendship grew deeper with each challenge, proving that true love is about teamwork and understanding.
In the end, they returned to the castle victorious, not only breaking the spell but also inspiring the kingdom with their story of friendship, love, and bravery.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Alice in Wonderland
Pesan Moral Beauty and The Beast
-
Jangan menilai seseorang dari penampilan luar
Cerita ini mengajarkan bahwa kecantikan sejati berasal dari hati dan karakter seseorang, bukan sekadar fisik. Banyak orang yang terlihat berbeda atau bahkan menakutkan di luar, tapi sebenarnya memiliki hati yang baik. Sebaliknya, penampilan yang menarik belum tentu mencerminkan kepribadian yang baik. Oleh karena itu, penting bagi Si Kecil untuk belajar melihat ke dalam dan menghargai orang lain berdasarkan sifat dan tindakan mereka. Pesan ini membantu menanamkan sikap toleransi dan empati sejak dini.
-
Cinta sejati melampaui segala perbedaan
Kisah Beauty dan Beast menunjukkan bahwa cinta yang tulus tidak memandang penampilan atau kekurangan. Cinta itu menerima kelebihan dan kekurangan pasangan tanpa syarat. Ini mengajarkan Si Kecil bahwa hubungan yang kuat dibangun atas dasar pengertian dan penerimaan. Dengan begitu, Si Kecil bisa memahami arti cinta yang sebenarnya, bukan sekadar hal yang dangkal. Ini juga mengajarkan pentingnya kesetiaan dan komitmen dalam hubungan.
-
Pengorbanan dan kesetiaan
Beauty rela berkorban demi keluarganya dan tetap setia pada janji dan perasaannya. Pengorbanan ini menunjukkan bahwa cinta dan tanggung jawab membutuhkan pengorbanan yang tulus. Kesetiaan Beauty kepada Beast juga memperlihatkan bahwa hubungan yang sehat dibangun dari rasa percaya dan komitmen yang kuat. Hal ini bisa mengajarkan Si Kecil bahwa untuk mendapatkan sesuatu yang berharga, kita harus siap berusaha dan bertahan. Ini adalah pelajaran penting untuk membentuk karakter yang tangguh dan bertanggung jawab.
-
Perubahan melalui kebaikan dan pengertian
Beast berubah menjadi pribadi yang lebih baik karena kebaikan dan pengertian dari Beauty. Ini menunjukkan bahwa sikap positif dan cinta dapat membawa perubahan yang luar biasa pada seseorang. Pesan ini mengajarkan Si Kecil untuk selalu berbuat baik dan memberi kesempatan pada orang lain untuk berubah. Dengan memahami hal ini, Si Kecil akan belajar pentingnya memaafkan dan tidak cepat menghakimi. Kebaikan dan empati adalah kunci membangun hubungan yang harmonis.
-
Keberanian menghadapi tantangan
Dalam cerita ini, Beauty dan Beast sama-sama berani menghadapi berbagai rintangan dan bahaya. Keberanian mereka menunjukkan bahwa menghadapi masalah bersama dengan saling mendukung adalah cara terbaik untuk mengatasi kesulitan. Ini mengajarkan Si Kecil pentingnya keberanian dan kerja sama dalam kehidupan sehari-hari. Dengan belajar nilai ini, Si Kecil akan lebih siap menghadapi tantangan dengan percaya diri. Pesan ini juga memperkuat pentingnya solidaritas dan pengertian dalam keluarga maupun pertemanan.
Adaptasi Little Red Riding Hood dalam Film
Cerita klasik ini telah diadaptasi ke berbagai bentuk film dan teater, termasuk:
- Beauty and The Beast (1991): Film animasi Disney yang sangat populer, dengan lagu-lagu ikonik dan animasi yang memukau.
- Beauty and The Beast (2017): Versi live-action Disney yang dibintangi oleh Emma Watson sebagai Beauty dan Dan Stevens sebagai Beast. Film ini menampilkan visual yang memukau dan cerita yang lebih dalam, sekaligus menghidupkan kembali dongeng klasik untuk generasi baru.
- Selain itu, ada banyak adaptasi lain dalam bentuk film dan pertunjukan teater di seluruh dunia, yang menunjukkan betapa abadi dan dicintainya kisah ini.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Little Red Riding Hood
—
Nah, parents, kisah Beauty and The Beast sudah selesai. Tapi perjalanan belajar bahasa Inggris Si Kecil bisa terus berlanjut, lho! Dengan bergabung di English Academy, parents bisa pilih kelas yang sesuai dengan kemampuan anak. Belajar jadi seru, dan kemampuan bahasa Inggrisnya makin berkembang. Penasaran seperti apa kelasnya? Klik banner berikut untuk mendapatkan informasi lengkapnya!

Kenalkan Si Kecil pada berbagai keajaiban cinta yang ada di hidup Si Cantik dan Si Buruk Rupa, yuk, parents!
—
Parents, pernahkah kalian merasa sulit menjelaskan pada Si Kecil bahwa penampilan luar bukanlah segalanya? Nah, dongeng Beauty and The Beast bisa jadi alat yang tepat untuk mengajarkan hal ini dengan cara yang menyenangkan.
Cerita ini mengajak Si Kecil melihat lebih dalam ke hati seseorang, bukan hanya dari apa yang terlihat. Selain seru dibacakan dalam bahasa Inggris, kisah ini juga penuh dengan nilai-nilai yang dapat memperkaya pemahaman Si Kecil tentang cinta dan kebaikan. Yuk, kita jelajahi bersama cerita si cantik dan si buruk rupa ini!
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Timun Mas dan Terjemahannya
Mengenal Cerita Anak Beauty and The Beast
Beauty and The Beast artinya Si Cantik dan Si Buruk Rupa. Penulis Beauty and The Beast adalah Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, pada abad ke-18. Beauty and The Beast berasal dari Perancis. Cerita ini mengisahkan tentang seorang gadis cantik yang baik hati bernama Beauty, yang rela tinggal bersama seekor makhluk buruk rupa, si Beast, demi menyelamatkan ayahnya.
Meskipun awalnya menakutkan, Beast ternyata memiliki hati yang lembut, dan kisah mereka mengajarkan tentang cinta sejati yang melampaui penampilan luar. Kisah ini sudah menjadi favorit banyak keluarga dan sering dijadikan bahan bacaan bahasa Inggris untuk anak-anak karena pesan positifnya yang kuat.
Baca Juga: Dongeng Bawang Merah Bawang Putih dalam Bahasa Inggris
Cerita Beauty and The Beast dalam Bahasa Inggris
Chapter 1: Beauty
THERE WAS ONCE a very rich merchant who had three daughters. Being a man of sense, he spared no cost for their education. His daughters grew to be very beautiful but the first two daughters cared little about their learning. The youngest was called Beauty, a special name that made her sisters very jealous of her, but this she hardly noticed as she was forever absorbed in one good book or another.
The two elder sisters had a great deal of pride because they were rich. They gave themselves ridiculous airs, and would not visit other merchants’ daughters, nor keep company with any persons but those of the highest standing. They went out every day to parties, balls, plays, concerts, and so forth, and they laughed at their youngest sister who spent so much of her time with a book in front of her face.
One day the merchant learned terrible news – his ship that had on board hundreds of bolts of cloth and silks he had purchased, was lost at sea. Overnight, his entire fortune vanished!
The family had no choice but to move to a small country house at a great distance from town. The merchant told his children with tears in his eyes that they must live there and work for their living. The two older daughters answered that they would never have to leave the town, for they had several prominent merchants who they were sure would be glad to marry them, though they no longer had a fortune. But the good ladies were mistaken, for their lovers slighted and forsook them in their poverty.
As they were not liked on account of their pride, everybody said: They do not deserve to be pitied, we are very glad to see their pride humbled. Let them go and give themselves quality airs in milking the cows and minding their chickens, like the rest of us.
But, added they, we are extremely concerned for Beauty. She is such a sweet-tempered creature who speaks kindly to everyone rich or poor, and has such a friendly, gracious nature. The family had no choice but to move to a small country house at a great distance from town.
When the family moved to their country house, the merchant applied himself to farming. Beauty rose at four in the morning before the others awoke and made haste to light the fire, clean the house, and prepare breakfast for the family. In the beginning she found the work very difficult for she was not used to this sort of hard labor. But in less than two months, she grew stronger and healthier than ever. After she had done her chores, Beauty read a book, played the harpsichord, or sung while she spun yarn.
Her two sisters, on the other hand, did not know how to spend their time. They got up at ten and did nothing but saunter about the whole day, lamenting the loss of their fine clothes and acquaintances. “Look at our youngest sister,” they snickered to each other. “See how well-suited she is to a life of menial labor.”
Chapter 2: The Letter
The family had lived about a year in the country house when the merchant received stunning news in a letter. The ship that the merchant was sure had been lost at sea had, in fact, safely arrived at port! The family rejoiced in this sudden turn of fortune. When the two older daughters saw their father ready to set out to claim his lost ship, one begged him to bring back for her a necklace of gems, the other demanded a thick golden chain, and Beauty asked only for a rose.
The good man set off on his journey. When he came to where the ship was docked, oh such problems there were over who properly owned the ship and the merchandise on board. After a great deal of trouble and pains to no purpose, he came back as poor as before, especially after he bought the fine new necklace and the gold chain he had promised to his two older daughters. Thinking he might come upon a rosebush to satisfy the wish of his youngest daughter, he led his horse deep into the woods.
As the sun set and the wind began to howl, the poor man realized that he was hopelessly lost. Worse, a sudden rain storm drenched him and then a snow storm struck. He knew he might well starve to death from the cold or hunger, or be devoured by the wolves, whom he heard howling all round him. Then, looking far off into the distance, he saw a small light blinking. Going on a little farther, he noticed it came from a palace lit with candles from top to bottom.
The merchant hastened to the palace and was greatly surprised at not meeting anyone in the outer courts. Seeing a large stable open, he led his horse inside. Finding both hay and oats, the poor beast, who was almost famished, fell to eating very heartily. The merchant tied him safely to a post and walked towards the house, where he still saw no one. Entering a large hall, he found a good fire and a table set out with plenty of steaming food.
Someone must live here in the house, he thought, but who? And where were they? He drew near the fire to dry his soaked clothes. “I hope,” he thought, “the master of this house or his servants will excuse the liberty I take. I am sure it will not be long before some of them appear.” Someone must live in the house, he thought, but who? And where were they?
He waited a considerable time until the clock struck eleven, and still nobody came. At last the merchant was so hungry that he could stand it no longer. Trembling, he took a leg of chicken and ate it in two mouthfuls. After this he drank a few glasses of wine. Growing more courageous, he went out of the hall and crossed through several grand rooms with magnificent furniture, until he came to a bedroom. In the middle of the room was a four-poster bed covered by a red velvet canopy draped with fringes. As he was very tired and it was past midnight, he concluded it was best to shut the door and go to sleep.
Chapter 3: The Beast
It was ten the next morning before the merchant awoke. As he rose, he was astonished to see a good suit of clothes laid out on the bed that would fit him perfectly. This palace must belong to some kind fairy, he thought, who has seen and pitied my distress. He then returned to the great hall where he had supped the night before, and found a mug of hot chocolate ready made on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,” said he aloud, “for being so careful as to provide me a breakfast. I am extremely obliged to you for all your favors.”
The good man drank his chocolate and then went to look for his horse. Passing through an arbor of roses he remembered Beauty’s request to him, and gathered one from a branch on which were several. Immediately he heard a great crash like thunder. Spinning around, there loomed a huge monster! With two tusks in his mouth, fiery red eyes surrounded by bristles, and horns coming out of its head and spreading over its back, the beast roared: “Mortal! Who said you can pluck my rose?”
“Mortal! Who said you can pluck my rose?”
“Please, sir!” said the merchant in fear and terror for his life. “I promised my daughter to bring her home a rose and forgot about it till the last moment. Then I saw your beautiful garden and thought you would not miss a single rose, or else I would have asked your permission.“
“You are a thief!” boomed the beast. “You must give your life for this crime!”
The merchant fell on his knees and begged for his life for the sake of his three daughters who had none but he to support them. “My lord,” said he, “I beseech you to forgive me! Indeed, I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who asked only for that from my travels.”
“You say you have daughters,” replied the monster. “I will forgive you, on one condition. That one of them comes willingly to suffer in your place. Swear that if any of your daughters refuses to come, you will return here in three months yourself and face your fate.”
So the merchant swore. Taking his rose, he mounted his horse and rode home.
As soon as he got into his house, his daughters came rushing round to greet him, clapping their hands and showing their joy in every way. He gave the necklace to his eldest daughter, the gold chain to his second daughter, and then the rose to his youngest. As he gave it, he sighed.
Taking his rose, he mounted his horse and rode home.
“Oh, thank you, father!” they all cried. But the youngest added, “Father, why did you sigh so deeply when you gave me my rose?”
“Oh, it is nothing,” said the merchant. But Beauty wondered.
For several days they lived happily together. Only Beauty noticed that her father would often stare out the window, gloomy and sad. When she approached him and asked what was the matter, he would refuse to say. Nothing she could do would cheer him up. After begging him over and over to share what was on his mind, at last he gathered together his three daughters and relayed to them his fatal adventure.
Immediately the two eldest set up lamentable outcries, blaming poor Beauty, and said all manner of ill-natured things to her.
He gathered together his three daughters and relayed to them his fatal adventure.
Beauty spoke: “Since the monster will accept one of his daughters,” said she, “I will deliver myself up to all his fury. I am happy in knowing that my death will save my father’s life, and be a proof of my tender love for him.”
“Beauty, I am charmed with your kind and generous offer,” said the merchant. “But I cannot let you do this. I am old and have not long to live. I will lose only a few years at the most.”
“It was the rose I asked for that was the cause of your undoing,” said Beauty. “You will not go to the palace without me! And you cannot stop me from following you.” Indeed, she made all the necessary preparations for herself. Her sisters were secretly delighted at the prospect of getting rid of her once and for all.
Chapter 4: Beauty Meets The Beast
The next day, the merchant took Beauty behind him on his horse, as was the custom in those days, and rode off to the palace of the beast. When he got there and they alighted from his horse, the doors of the house opened, and what do you think they saw there? Nothing.
So they went up the steps and went through the hall into the dining room. There they saw a table spread with all manner of beautiful glasses and plates and dishes and silk napkins, with plenty of food steaming and hot. They waited and waited, thinking the owner of the house must soon appear. At last the merchant said, “Let’s sit down and see what happens then.”
When they sat down, invisible hands passed them things to eat and drink. And so they ate and drank to their heart’s content. When they arose from the table it arose too, and disappeared through the door as if it were being carried by invisible servants.
When they sat down, invisible hands passed them things to eat and to drink. Suddenly the Beast filled the doorway. “Is this your youngest daughter?” he roared.
When the merchant said that it was, the Beast said, “Is she willing to stay here with me?”
He stared at Beauty, who said in a trembling voice, “Yes, sir.”
“Well then, no harm shall befall you,” said the Beast. With that he led the merchant to his horse and said to him, “Honest man, go your ways and never think of coming here again.” Her father gone, the Beast returned to Beauty and said to her, “This house with everything inside of it is yours. If you desire anything, all you need to do is to clap your hands and say the word, and it will be brought to you.” With that he made a sort of bow and went away.
So Beauty lived in the home of the Beast and was waited on by invisible servants. Whenever she wanted, she had only to clap her hands and whatever food or drink she desired would appear. If there was a book she wanted to read, she need only to clap and say the title, and the book would appear in her hands. As you can imagine, this was rather a lovely life. Yet after awhile, she became tired of the solitude.
One day, the Beast came to her to see how she was getting on. He looked as scary as ever, but she had been so well treated that she had lost a great deal of her terror of him. They spoke about the garden and the house and her father’s business and all manner of things. Soon her fear of the beast was completely gone.
He looked as scary as ever, but she had been so well treated that she had lost a great deal of her terror of him.
“Beauty,” said the Beast, “if my presence is troubles you, I will end our conversation and leave you. I imagine you must find me very ugly.”
“I suppose a bit,” said Beauty, “for I cannot tell a lie. But your presence doesn’t trouble me at all. For I believe you are very good natured.”
“Yes, yes,” said the Beast. “My heart is good, but still I am a monster.”
“Yes, yes,” said the Beast. “My heart is good, but still I am a monster.”
“Among people,” says Beauty, “there are many that deserve the name of monster more than you do. Men and women may often seem good by how they look, but hidden within them lies a treacherous and ungrateful heart.”
Beauty ate a hearty supper with the monster she had once feared and they enjoyed each other’s company a great deal. But she nearly fainted away when he said to her, “Beauty, will you be my wife?”
It was some time before she dared answer, for she was afraid to make him angry if she refused. At last, however, she said trembling, “No, Beast.” Immediately the poor monster sighed, and then hissed so frightfully that the whole palace echoed. But Beauty soon recovered her fright, for Beast said in a mournful voice, “I understand. So it must be. Then farewell, Beauty,” and left the room.
Chapter 5: Growing Fondness
Beauty spent the next three months, for the most part, very contentedly in the palace. Seeing the Beast so often had accustomed her to his deformity, and far from dreading the time of his visit, she would often look on her watch to see when it would be nine, for the Beast never missed coming at that hour. The one moment that was hard was the time before she went to bed when the monster would ask her if she would be his wife.
One day she said to him, “Beast, you make me very uneasy to ask this of me every night. I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen. I will always value you as a friend, please try to be satisfied with this.”
Beauty and the Beast
“Alas, this I must do,” said the Beast. “I will stop asking. At least you are here, and that makes me glad. Promise never to leave me.”
Ezoic
Beauty blushed at these words. “I could,” answered she, “indeed, promise never to leave you, but I have so great a desire to see my father that I’m afraid I will fret to death if you refuse me that satisfaction.”
“Perhaps this will help,” said the Beast. He handed her a gold-rimmed looking glass. In the mirror was an image of Beauty’s father, pining himself sick for the loss of her.
Beauty and the Beast
“Oh!” she cried. And all the color rushed from her face.
“I would rather die myself,” said the monster, “than see you so aggrieved. Go to your father’s house. Stay with him for one week. But if you do not return before the week is past, poor Beast will die with grief.”
“I promise,” said Beauty, “to return in a week. But how will I get there?”
“Take this magic looking-glass and this ring,” said the Beast. “Tonight before you go to bed, lay the ring upon the looking glass. When you wake up tomorrow morning, you will be at your father’s house. When you are ready to come back, do the same thing before you go to sleep and you will be back here when you awake. Farewell, Beauty.”
“Take this magic looking-glass and this ring,” said the Beast.
She did as he described, and when Beauty awoke the next morning she found herself at her father’s house. With joy, she quickly dressed and came to the kitchen, where her father gave a loud shriek of glee. He thought he would die of happiness to see his dear daughter again. He held her fast locked in his arms for over a quarter of an hour. As soon as the first transports were over, the father shared with Beauty the good news – both her sisters were married.
Beauty sent for her sisters who hastened with their husbands. When she had a chance to talk to her sisters alone, she learned that they were both very unhappy.
When she had a chance to talk to them alone, she learned that they were both very unhappy.
The eldest had married a gentleman, extremely handsome indeed, but so fond of himself that he was full of nothing but his own dear self, and neglected his wife. The second had married a man of wit, but he made use of it only to plague and torment everybody, and his wife most of all. Beauty’s sisters sickened with envy when they saw her dressed like a princess, and more beautiful than ever.
All of her affectionate behavior did nothing but to raise their jealousy, which was ready to burst when she told them how she could but clap her hands and have at once anything she wanted to eat or drink, or anything else at all for that matter.
The two elder sisters went to the garden to vent about this distressing turn of events. Said one to the other, in what way is this little creature better than us, that she should be so much happier and living such a better life? “Sister,” said the eldest. “A thought strikes my mind. She told us of the promise to stay only for one week. Let us try to keep her beyond the week. Perhaps the monster will be so angry for breaking her word that he will devour her.”
“Sister,” said the eldest. “A thought strikes my mind.”
“Right, sister,” answered the other. They went back to the house and behaved so affectionately to their sister that poor Beauty wept for joy. When the week was past, they cried and tore their hair, and seemed so sorry to part with her that she promised to stay a week longer.
In the meantime, Beauty could not help feeling uneasy that she was likely causing pain for poor Beast, whom she sincerely loved, and really longed to see again. The tenth night she spent at her father’s, she dreamed of the Beast in the palace garden suffering, maybe even dying, for loneliness for her. Beauty sat up straight in bed and burst into tears. “Am I not very wicked,” said she, “to act so unkindly to Beast, who has tried so hard to please me in everything? Is it his fault if he is so ugly?.
He is kind and good, and I love spending time with him, and that is more than enough. Why did I refuse to marry him? I would be happier with the monster than my sisters are with their husbands. It is not wit or a fine face in a husband that makes a woman happy, but virtue, sweetness of temper, and thoughtfulness, and Beast has all these qualities.” Having said this, Beauty rose, put the ring on the looking-glass, and laid down again to sleep. When she awoke the next morning, she was overjoyed to find herself back in the Beast’s palace.
Chapter 6: The Prince
She put on one of her richest suits, and waited for evening with the utmost impatience. At last the wished-for hour came, the clock struck nine, yet no Beast appeared. Beauty then feared she had been the cause of his death. She ran crying and wringing her hands all about the palace, like one in despair. After having searched for him everywhere, she remembered her dream and flew to the garden, where she had dreamed she saw him.
There she found poor Beast stretched out quite senseless, and, as she imagined, dead. She threw herself upon him. Finding his heart beating still, she fetched some water from the creek and poured it on his head. Beast opened his eyes and said to Beauty, “You forgot your promise. I was so afflicted for having lost you that I resolved to starve myself. Now that I have the happiness of seeing you once more, I can die satisfied.”
“No, dear Beast,” said Beauty, “you must not die. Live to be my husband! From this moment I give you my hand and swear to be none but yours. I thought I had only a friendship for you, but the grief I now feel convinces me that I cannot live without you.”
Ezoic
No sooner had she said this than the hide of the beast split in two. Out came a most handsome young prince! The Prince told her that he had been enchanted by a magician and could not recover his natural form until a maiden would, of her own free will, declare that she loved him.
Thereupon the Prince sent for the merchant and his two daughters. He was married to Beauty and they all lived happily ever after.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: The Hare and the Tortoise
Terjemahan Cerita Dongeng Beauty and The Beast
Bab 1: Beauty
Dahulu kala, hiduplah seorang saudagar kaya yang memiliki tiga putri. Karena ia adalah pria yang bijaksana, ia tidak menghemat biaya untuk pendidikan mereka. Ketiga putrinya tumbuh menjadi sangat cantik, tapi dua yang sulung kurang memperhatikan pelajaran mereka. Yang bungsu bernama Beauty, sebuah nama istimewa yang membuat kedua kakaknya sangat cemburu, tapi dia sendiri hampir tidak memedulikannya karena selalu asyik dengan buku-buku yang dibacanya.
Kedua kakaknya sangat sombong karena merasa kaya. Mereka bertingkah seperti bangsawan dan tidak mau berteman dengan gadis-gadis saudagar lain atau bergaul kecuali dengan orang-orang terpandang. Setiap hari mereka menghadiri pesta, dansa, pertunjukan, dan konser, dan mereka sering mengejek Beauty yang lebih suka menghabiskan waktu dengan buku di tangannya.
Suatu hari, sang saudagar menerima kabar buruk—kapalnya yang membawa ratusan gulungan kain dan sutra yang baru dibelinya hilang di laut. Kekayaannya lenyap dalam semalam!
Keluarga itu pun harus pindah ke rumah kecil di pedesaan yang jauh dari kota. Sang saudagar dengan mata berkaca-kaca berkata pada anak-anaknya bahwa mereka harus tinggal di sana dan bekerja untuk mencari nafkah. Dua putri sulung berkata bahwa mereka tidak akan meninggalkan kota, karena mereka yakin banyak saudagar terpandang yang mau menikahi mereka meskipun mereka sudah tidak kaya. Namun, kenyataannya para pria itu menolak dan meninggalkan mereka saat tahu keluarganya miskin. Karena kesombongan mereka, banyak orang tidak menyayangi dan berkata bahwa mereka pantas mendapat apa yang terjadi. Mereka harus belajar hidup sederhana seperti orang lain yang memerah susu sapi dan mengurus ayam. Namun, semua orang sangat mengkhawatirkan Beauty yang berwatak baik dan ramah kepada siapa saja, baik kaya maupun miskin.
Setelah pindah, sang saudagar mulai bertani. Beauty bangun pagi sekali, sebelum yang lain, menyalakan api, membersihkan rumah, dan menyiapkan sarapan. Awalnya ia merasa berat karena belum terbiasa bekerja keras seperti itu, tapi dalam waktu dua bulan ia menjadi lebih kuat dan sehat. Setelah menyelesaikan tugasnya, ia membaca buku, memainkan harpsichord, atau bernyanyi sambil memintal benang.
Sementara itu, kedua kakaknya tidak tahu harus melakukan apa. Mereka bangun siang dan hanya berjalan-jalan santai sambil mengeluh kehilangan pakaian mewah dan teman-teman lama mereka. “Lihatlah adik bungsu kita,” mereka berbisik. “Cocok sekali hidup seperti pekerja kasar.”
Bab 2: Surat
Keluarga itu sudah tinggal sekitar setahun di rumah pedesaan ketika sang saudagar menerima kabar mengejutkan melalui surat. Kapal yang diperkirakannya hilang di laut ternyata sudah tiba dengan selamat di pelabuhan! Keluarga itu pun bersuka cita atas keberuntungan mendadak ini. Saat dua putri sulung melihat ayah mereka bersiap pergi untuk mengambil kembali kapalnya, salah satu meminta kalung permata, yang lain meminta rantai emas tebal, sedangkan Beauty hanya meminta sebuah mawar.
Sang saudagar pun berangkat. Namun ketika sampai di pelabuhan, timbul masalah besar soal kepemilikan kapal dan barang-barang di atasnya. Setelah melalui banyak kesulitan tanpa hasil, ia kembali dengan keadaan miskin seperti sebelumnya, terutama setelah membeli kalung dan rantai emas untuk kedua putrinya yang sulung. Karena ingin memenuhi permintaan Beauty, ia membawa kudanya masuk ke dalam hutan untuk mencari semak mawar.
Saat matahari terbenam dan angin bertiup kencang, sang saudagar menyadari dirinya tersesat. Lebih buruk lagi, hujan badai membasahinya dan salju turun lebat. Ia tahu bisa mati kedinginan, kelaparan, atau dimangsa serigala yang terdengar melolong di sekitarnya. Namun dari kejauhan, ia melihat cahaya kecil berkedip. Semakin mendekat, ternyata itu sebuah istana yang diterangi lilin dari atas sampai bawah.
Sang saudagar bergegas ke istana dan terkejut karena tidak bertemu siapa pun di halaman luar. Ia melihat sebuah kandang besar terbuka, lalu membawa kudanya masuk. Melihat jerami dan gandum, kuda yang kelaparan langsung makan dengan lahap. Sang saudagar mengikat kuda dengan aman, lalu masuk ke rumah yang sepi. Di sebuah aula besar, ia menemukan api yang menyala dan meja penuh makanan hangat. Ia berpikir, pasti ada penghuni rumah ini, tapi di mana mereka? Ia duduk mengeringkan pakaiannya dan berharap tuan rumah atau pelayan segera muncul.
Ia menunggu cukup lama sampai jam menunjukkan pukul sebelas malam, tapi tidak ada seorang pun yang datang. Karena lapar, ia mengambil sepotong paha ayam dan memakannya. Setelah minum beberapa gelas anggur, ia merasa lebih berani dan mulai menjelajah beberapa ruangan mewah sebelum akhirnya sampai di kamar tidur yang besar dengan tempat tidur bertiang empat dan kanopi beludru merah. Karena sudah sangat lelah, ia memutuskan menutup pintu dan tidur.
Bab 3: Si Buruk Rupa
Keesokan paginya, sang saudagar terbangun dan terkejut melihat setelan pakaian yang sudah disiapkan di tempat tidur dan pas untuknya. Ia berpikir, mungkin ini rumah seorang peri baik hati yang kasihan padanya. Ia lalu kembali ke aula besar dan menemukan secangkir cokelat panas sudah tersedia di meja kecil. “Terima kasih, Nyonya Peri yang baik,” katanya keras.
Setelah minum cokelat, ia mencari kudanya. Dalam perjalanan melewati gerbang bunga mawar, ia teringat permintaan Beauty dan memetik satu bunga mawar. Tiba-tiba terdengar suara gemuruh keras. Berbalik, ia melihat monster besar dengan taring, mata merah menyala, dan tanduk di kepalanya. Monster itu mengamuk, “Manusia! Siapa yang berani memetik mawarku?”
Sang saudagar ketakutan dan menjelaskan bahwa ia lupa membawa mawar untuk putrinya dan berharap monster itu tidak keberatan karena ia hanya ingin memenuhi permintaan terakhir putrinya.
Monster itu berkata, “Kamu pencuri! Kamu harus mati untuk kesalahan ini!”
Sang saudagar memohon ampun demi ketiga putrinya yang bergantung padanya. Ia bersumpah jika salah satu putrinya menolak menggantikannya, ia sendiri akan kembali dalam tiga bulan untuk menerima hukuman.
Setelah berjanji, ia pulang membawa mawar. Saat sampai, kedua putri sulung bersuka ria karena sudah mendapat kalung dan rantai emas, sedangkan Beauty hanya mendapat mawar. Beauty pun bertanya kenapa ayahnya menghela nafas sedalam itu saat memberikannya mawar.
Keluarga itu hidup bahagia beberapa hari, tapi Beauty melihat ayahnya sering murung dan enggan bercerita. Setelah dipaksa, ayahnya menceritakan pengalamannya yang menakutkan. Dua kakaknya menyalahkan Beauty dan berkata kasar padanya.
Beauty berkata, “Kalau monster itu mau menerima salah satu dari kita, aku rela menghadapi kemarahannya. Aku yakin kematianku akan menyelamatkan ayah.”
Ayahnya menolak, tapi Beauty tetap bersikeras dan menyiapkan diri pergi ke istana monster itu. Kakaknya diam-diam senang bisa menyingkirkannya.
Bab 4: Beauty Bertemu Si Buruk Rupa
Keesokan harinya, sang saudagar membawa Beauty naik ke punggung kudanya dan pergi ke istana. Saat tiba, pintu terbuka dan mereka masuk ke aula besar. Di sana terdapat meja dengan piring-piring cantik, makanan hangat, dan semuanya tampak siap. Mereka menunggu pemilik rumah, tapi tidak ada yang muncul.
Tiba-tiba monster muncul dan bertanya apakah Beauty adalah putri bungsu sang saudagar. Setelah sang saudagar mengiyakan, monster bertanya apakah Beauty mau tinggal bersamanya. Dengan suara gemetar, Beauty menjawab “Ya.”
Monster berkata, “Kalau begitu, kamu tidak akan terluka.” Lalu ia memberi tahu sang saudagar untuk pulang dan tidak kembali lagi.
Setelah ayahnya pergi, monster berkata pada Beauty bahwa rumah dan semua isinya miliknya, dan jika ia menginginkan sesuatu, cukup tepuk tangan dan semuanya akan muncul.
Beauty tinggal di istana itu dan dilayani oleh pelayan tak terlihat. Bila ia ingin makan atau minum, cukup tepuk tangan dan makanan pun muncul. Jika ingin membaca buku, cukup tepuk tangan dan bukunya langsung ada di tangan.
Meski hidupnya nyaman, setelah beberapa waktu Beauty mulai merasa kesepian. Monster datang menemuinya, mereka berbincang tentang kebun, rumah, bisnis ayahnya, dan berbagai hal. Ketakutannya perlahan hilang.
Beauty berkata, “Aku rasa kehadiranmu membuatku tidak nyaman.” Monster menjawab, “Aku tahu aku menakutkan.” Beauty jujur mengatakan, “Memang sedikit, tapi aku percaya kamu baik.”
Bab 5: Rasa Sayang yang Tumbuh
Beauty mulai terbiasa dengan kunjungan monster yang selalu datang tepat waktu. Namun, ia merasa tidak nyaman saat monster terus bertanya apakah ia mau menikahinya. Suatu hari, Beauty mengatakan ia hanya bisa menganggap monster sebagai teman dan berharap monster puas dengan itu.
Monster menerima dan memintanya berjanji untuk tidak meninggalkannya. Beauty mengaku ingin mengunjungi ayahnya dan monster memberikan sebuah cermin ajaib serta cincin agar ia bisa pulang dan kembali dengan mudah.
Beauty melakukan sesuai petunjuk dan kembali ke rumah ayahnya dengan bahagia. Ia mendengar kabar bahwa kakaknya sudah menikah, tapi mereka tidak bahagia.
Beauty mengundang kakaknya, dan mengetahui bahwa kehidupan mereka penuh kecemburuan dan ketidakbahagiaan. Kakak-kakaknya tidak suka dengan kebahagiaan dan kemewahan Beauty di istana monster.
Bab 6: Sang Pangeran
Suatu malam Beauty bermimpi melihat monster sekarat karena kesepian. Ia sadar betapa berartinya monster baginya dan berjanji untuk selalu setia. Setelah mengatakan hal itu, kulit monster terbelah dan muncullah seorang pangeran tampan yang ternyata dikutuk oleh seorang penyihir. Kutukan itu hanya bisa dipatahkan jika seorang gadis mau mencintainya dengan tulus.
Pangeran menikahi Beauty dan mereka hidup bahagia selamanya.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Sleeping Beauty
Fractured Story Beauty and The Beast
Once upon a time, Beauty was not just a kind girl but also a clever inventor. Instead of waiting patiently in the castle, she spent her days creating gadgets and machines that amazed the Beast. The Beast, impressed by her talent, learned to appreciate her brain as much as her heart.
One day, a mischievous fairy cast a spell that turned the Beast back into a handsome prince, but with one condition: Beauty had to solve a series of riddles to break the curse permanently. Together, they embarked on an adventurous quest, facing dragons, enchanted forests, and tricky puzzles.
Along the way, Beauty taught the Beast the importance of patience and kindness, while the Beast showed her courage and strength in the face of danger. Their friendship grew deeper with each challenge, proving that true love is about teamwork and understanding.
In the end, they returned to the castle victorious, not only breaking the spell but also inspiring the kingdom with their story of friendship, love, and bravery.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Alice in Wonderland
Pesan Moral Beauty and The Beast
-
Jangan menilai seseorang dari penampilan luar
Cerita ini mengajarkan bahwa kecantikan sejati berasal dari hati dan karakter seseorang, bukan sekadar fisik. Banyak orang yang terlihat berbeda atau bahkan menakutkan di luar, tapi sebenarnya memiliki hati yang baik. Sebaliknya, penampilan yang menarik belum tentu mencerminkan kepribadian yang baik. Oleh karena itu, penting bagi Si Kecil untuk belajar melihat ke dalam dan menghargai orang lain berdasarkan sifat dan tindakan mereka. Pesan ini membantu menanamkan sikap toleransi dan empati sejak dini.
-
Cinta sejati melampaui segala perbedaan
Kisah Beauty dan Beast menunjukkan bahwa cinta yang tulus tidak memandang penampilan atau kekurangan. Cinta itu menerima kelebihan dan kekurangan pasangan tanpa syarat. Ini mengajarkan Si Kecil bahwa hubungan yang kuat dibangun atas dasar pengertian dan penerimaan. Dengan begitu, Si Kecil bisa memahami arti cinta yang sebenarnya, bukan sekadar hal yang dangkal. Ini juga mengajarkan pentingnya kesetiaan dan komitmen dalam hubungan.
-
Pengorbanan dan kesetiaan
Beauty rela berkorban demi keluarganya dan tetap setia pada janji dan perasaannya. Pengorbanan ini menunjukkan bahwa cinta dan tanggung jawab membutuhkan pengorbanan yang tulus. Kesetiaan Beauty kepada Beast juga memperlihatkan bahwa hubungan yang sehat dibangun dari rasa percaya dan komitmen yang kuat. Hal ini bisa mengajarkan Si Kecil bahwa untuk mendapatkan sesuatu yang berharga, kita harus siap berusaha dan bertahan. Ini adalah pelajaran penting untuk membentuk karakter yang tangguh dan bertanggung jawab.
-
Perubahan melalui kebaikan dan pengertian
Beast berubah menjadi pribadi yang lebih baik karena kebaikan dan pengertian dari Beauty. Ini menunjukkan bahwa sikap positif dan cinta dapat membawa perubahan yang luar biasa pada seseorang. Pesan ini mengajarkan Si Kecil untuk selalu berbuat baik dan memberi kesempatan pada orang lain untuk berubah. Dengan memahami hal ini, Si Kecil akan belajar pentingnya memaafkan dan tidak cepat menghakimi. Kebaikan dan empati adalah kunci membangun hubungan yang harmonis.
-
Keberanian menghadapi tantangan
Dalam cerita ini, Beauty dan Beast sama-sama berani menghadapi berbagai rintangan dan bahaya. Keberanian mereka menunjukkan bahwa menghadapi masalah bersama dengan saling mendukung adalah cara terbaik untuk mengatasi kesulitan. Ini mengajarkan Si Kecil pentingnya keberanian dan kerja sama dalam kehidupan sehari-hari. Dengan belajar nilai ini, Si Kecil akan lebih siap menghadapi tantangan dengan percaya diri. Pesan ini juga memperkuat pentingnya solidaritas dan pengertian dalam keluarga maupun pertemanan.
Adaptasi Little Red Riding Hood dalam Film
Cerita klasik ini telah diadaptasi ke berbagai bentuk film dan teater, termasuk:
- Beauty and The Beast (1991): Film animasi Disney yang sangat populer, dengan lagu-lagu ikonik dan animasi yang memukau.
- Beauty and The Beast (2017): Versi live-action Disney yang dibintangi oleh Emma Watson sebagai Beauty dan Dan Stevens sebagai Beast. Film ini menampilkan visual yang memukau dan cerita yang lebih dalam, sekaligus menghidupkan kembali dongeng klasik untuk generasi baru.
- Selain itu, ada banyak adaptasi lain dalam bentuk film dan pertunjukan teater di seluruh dunia, yang menunjukkan betapa abadi dan dicintainya kisah ini.
Baca Juga: Cerita Dongeng Bahasa Inggris: Little Red Riding Hood
—
Nah, parents, kisah Beauty and The Beast sudah selesai. Tapi perjalanan belajar bahasa Inggris Si Kecil bisa terus berlanjut, lho! Dengan bergabung di English Academy, parents bisa pilih kelas yang sesuai dengan kemampuan anak. Belajar jadi seru, dan kemampuan bahasa Inggrisnya makin berkembang. Penasaran seperti apa kelasnya? Klik banner berikut untuk mendapatkan informasi lengkapnya!


